dobashiさん
2023/05/12 10:00
目に涙を浮かべる を英語で教えて!
いたずらをしたので、子供を叱ったら、泣きそうな顔になり涙ぐんでいました。、「目に涙を浮かべる」は英語でなんというのですか?
回答
・Tears welled up in one's eyes.
・Tears filled one's eyes.
・Tears glistened in one's eyes.
When I scolded my child for his mischief, tears welled up in his eyes.
いたずらをした子供を叱ったら、彼の目に涙が浮かび上がりました。
「Tears welled up in one's eyes」は、「(何か深い感情によって)誰かの目に涙が溜まる」という意味です。悲しいことや感動したとき、または怒りやフラストレーションを感じているときなど、強い感情が押し寄せたときに使います。直訳すると「誰かの目に涙が湧く」ですが、日本語では「涙が目に浮かんだ」や「目頭が熱くなった」などと表現します。
When I scolded my child for his mischief, tears filled his eyes.
いたずらをした子供を叱ったとき、彼の目には涙が溢れました。
After scolding the child for his mischief, tears glistened in his eyes.
いたずらをした子供を叱った後、彼の目には涙がきらりと光っていました。
「Tears filled one's eyes」は、涙が目に溢れて止まらない状況を表します。感情が高まり、涙が溢れ出てくる様子を描写します。対照的に、「Tears glistened in one's eyes」は、涙が目の中でキラキラと輝いている様子を表します。多くの場合、涙が実際に流れ出す前の、感情が高まって涙が目に浮かんでいる瞬間を表します。また、「glistened」は美しい、または詩的な表現を含むため、より詩的またはロマンチックな文脈で使用されることが多いです。
回答
・get teary-eyed
・have teary eyes
「目に涙を浮かべる」は英語で get teary-eyed や have teary eyes を使って表現することができます。
teary は tear(涙) からイメージできるように「涙の」といった意味合いです。
例 When I scolded my daughter, she got teary-eyed and was about to cry.
(娘を叱ったら、彼女は目に涙を浮かべて泣きそうだった。)
I scolded my son and he had teary eyes.
(息子を叱ったら目に涙を浮かべていた。)
例文にある be about to は「まさに~するところだ」という表現です。
scold は「叱る」です。