Ueda Junさん
Ueda Junさん
目に涙をためる を英語で教えて!
2023/04/13 22:00
涙が流れる直前の状態の時に「目に涙をためる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/03/25 00:00
回答
・Tears welling up in one's eyes
・Tearing up
・Eyes brimming with tears
I was so moved by the story, I could feel tears welling up in my eyes.
その話にとても感動して、目に涙がたまる感じがした。
「Tears welling up in one's eyes」は、「涙が目に浮かぶ」という意味です。悲しみや感動、喜びなど強い感情が湧き上がったときや、思いがけない出来事に遭遇したときなどのシチュエーションで使います。また、涙が実際に流れ落ちるまでの一歩手前の状態を指し、その後に涙が流れ落ちるかどうかは文脈によります。
I'm tearing up just thinking about it.
それを考えるだけで目が潤んできます。
Seeing the surprise party my friends threw for me, my eyes were brimming with tears.
友達がサプライズパーティーを開いてくれたことを見て、私の目は涙でいっぱいになりました。
Tearing upと "eyes brimming with tears"は両方とも涙が出る様子を表すが、使われるシチュエーションやニュアンスは異なる。"Tearing up"は涙が出始める瞬間を指すため、感動や悲しみが突然訪れた時に使われます。一方、"eyes brimming with tears"は涙で目がいっぱいになる様子を表すので、悲しみや感動がピークに達した状況で使います。また、"eyes brimming with tears"の方がより詩的で、文学的な表現です。
kauhenga
2023/04/21 18:15
回答
・tears well up in one's eyes
英語で「目に涙をためる」と言いたい場合、
「tears well up in one's eyes」と表現できます。
tears(ティアーズ)は
「涙」という意味です。
well up(ウェルアップ)は
「ためる」または「湧き出る」という意味です。
eyes(アイズ)は
「目」という意味です。
例文としては
「Tears welled up in my eyes when I knew he passed the test」
(意味:テストに合格したと知った時、目に涙がたまった。)
このように言うことができます。
Yuta