Ueda Junさん
2023/04/13 22:00
目に涙をためる を英語で教えて!
涙が流れる直前の状態の時に「目に涙をためる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tears welling up in one's eyes
・Tearing up
・Eyes brimming with tears
I was so moved by the story, I could feel tears welling up in my eyes.
その話にとても感動して、目に涙がたまる感じがした。
「Tears welling up in one's eyes」は、「涙が目に浮かぶ」という意味です。悲しみや感動、喜びなど強い感情が湧き上がったときや、思いがけない出来事に遭遇したときなどのシチュエーションで使います。また、涙が実際に流れ落ちるまでの一歩手前の状態を指し、その後に涙が流れ落ちるかどうかは文脈によります。
I'm tearing up just thinking about it.
それを考えるだけで目が潤んできます。
Seeing the surprise party my friends threw for me, my eyes were brimming with tears.
友達がサプライズパーティーを開いてくれたことを見て、私の目は涙でいっぱいになりました。
Tearing upと "eyes brimming with tears"は両方とも涙が出る様子を表すが、使われるシチュエーションやニュアンスは異なる。"Tearing up"は涙が出始める瞬間を指すため、感動や悲しみが突然訪れた時に使われます。一方、"eyes brimming with tears"は涙で目がいっぱいになる様子を表すので、悲しみや感動がピークに達した状況で使います。また、"eyes brimming with tears"の方がより詩的で、文学的な表現です。
回答
・tears well up in one's eyes
英語で「目に涙をためる」と言いたい場合、
「tears well up in one's eyes」と表現できます。
tears(ティアーズ)は
「涙」という意味です。
well up(ウェルアップ)は
「ためる」または「湧き出る」という意味です。
eyes(アイズ)は
「目」という意味です。
例文としては
「Tears welled up in my eyes when I knew he passed the test」
(意味:テストに合格したと知った時、目に涙がたまった。)
このように言うことができます。