Ueda Jun

Ueda Junさん

Ueda Junさん

目に涙をためる を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

涙が流れる直前の状態の時に「目に涙をためる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Tears welling up in one's eyes
・Tearing up
・Eyes brimming with tears

I was so moved by the story, I could feel tears welling up in my eyes.
その話にとても感動して、目に涙がたまる感じがした。

「Tears welling up in one's eyes」は、「涙が目に浮かぶ」という意味です。悲しみや感動、喜びなど強い感情が湧き上がったときや、思いがけない出来事に遭遇したときなどのシチュエーションで使います。また、涙が実際に流れ落ちるまでの一歩手前の状態を指し、その後に涙が流れ落ちるかどうかは文脈によります。

I'm tearing up just thinking about it.
それを考えるだけで目が潤んできます。

Seeing the surprise party my friends threw for me, my eyes were brimming with tears.
友達がサプライズパーティーを開いてくれたことを見て、私の目は涙でいっぱいになりました。

Tearing upと "eyes brimming with tears"は両方とも涙が出る様子を表すが、使われるシチュエーションやニュアンスは異なる。"Tearing up"は涙が出始める瞬間を指すため、感動や悲しみが突然訪れた時に使われます。一方、"eyes brimming with tears"は涙で目がいっぱいになる様子を表すので、悲しみや感動がピークに達した状況で使います。また、"eyes brimming with tears"の方がより詩的で、文学的な表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 18:15

回答

・tears well up in one's eyes

英語で「目に涙をためる」と言いたい場合、
「tears well up in one's eyes」と表現できます。

tears(ティアーズ)は
「涙」という意味です。

well up(ウェルアップ)は
「ためる」または「湧き出る」という意味です。

eyes(アイズ)は
「目」という意味です。

例文としては
「Tears welled up in my eyes when I knew he passed the test」
(意味:テストに合格したと知った時、目に涙がたまった。)

このように言うことができます。

0 571
役に立った
PV571
シェア
ツイート