Taichi

Taichiさん

2024/04/16 10:00

録音して証拠をためる を英語で教えて!

姑の嫁いびりが原因で離婚を考えているときに「姑からされた意地悪をひとつひとつ録音して証拠をためるといい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 234
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Record it for evidence.
・I'm keeping a record of this as proof.

「証拠として記録しといて!」という意味です。

パワハラや不正行為の現場など、後で「言った・言わない」の争いを避けるために、音声や映像で記録を残すシチュエーションで使われます。

友達同士で「今の約束、証拠に撮っとくね!」のように、冗談っぽく使うこともできますよ。

You should record every single nasty thing your mother-in-law does to you for evidence.
姑さんがしてくる意地悪なことを一つ一つ全部、証拠のために録音(記録)した方がいいよ。

ちなみに、このフレーズは「これ、証拠として記録しとくね」というニュアンスです。口約束だけでは不安な時や、後で「言った・言わない」のトラブルを避けたい時に使えます。相手への軽い牽制や、自分の身を守るための念押しとして、メールやチャットでのやり取りを保存する際などにピッタリです。

You should record every mean thing your mother-in-law does. I'm keeping a record of this as proof.
あなたの姑がする意地悪なことを一つ一つ録音すべきよ。これを証拠として記録しているの。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 12:43

回答

・record it and collect evidence

record it and collect evidence
録音して証拠をためる

record は「記録する」「録音する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「記録」「録音」などの意味を表せます。また、collect は「集める」という意味を表す動詞ですが、「集金する」という意味でも使われます。
※evidence は「証拠」という意味を表す名詞ですが、不可算名詞になります。

You should record mean things your mother-in-law one by one and collect evidence.
(姑からされた意地悪をひとつひとつ録音して証拠をためるといい。)
※mother-in-law(姑、義理の母)

役に立った
PV234
シェア
ポスト