cinacchanさん
2023/08/08 12:00
物的証拠を握ってる を英語で教えて!
彼氏が「浮気はしていない」と言うので、「物的証拠を握ってる」と言いたいです。
回答
・Holding the smoking gun
・Having concrete evidence
・Caught red-handed
I've got the smoking gun that proves you're lying about not cheating.
「浮気してないって嘘をついている証拠、つまり“決定的な証拠”を握っているわよ。」
「Holding the smoking gun」は、直訳すると「煙る銃を持つ」となりますが、これは主に比喩的に使われる表現です。罪や過ちを犯した証拠や、その人が犯人であることを示す明白な証拠があることを指します。直接的な証拠を持つことで、疑わしい事柄や問題の原因を特定できるというニュアンスが含まれています。例えば、犯罪の現場で犯人が発砲した後の銃を持っている人物を見つけた場合、「彼が煙る銃を持っている(holding the smoking gun)」と表現されます。これは比喩的に、その人物が犯人である強力な証拠を持っている、という意味になります。
I won't believe it until there's concrete evidence. Rumors can be misleading.
具体的な証拠が出てくるまで、私はそれを信じません。噂は誤解を招くことがあります。
I caught you red-handed, so don't deny that you're cheating on me.
「あなたが浮気していることは、赤裸々に私がつかまえてるから、否定しないで。」
Having concrete evidenceは、疑いの余地のない証拠があるときに使います。例えば、科学的な研究や法廷での証拠提出など、事実を証明するために使われます。
一方、Caught red-handedは、人が何かを間違ってした瞬間に現場で見つかったときに使います。例えば、盗みを働いているところを見つかったり、嘘をついているところを見つかったりしたときなどに使われます。このフレーズは、証拠以上に直接的な証明を意味します。
回答
・have physical evidence
・have material proof
have physical evidence
物的証拠を握ってる
physical は「物理的な」「身体的な」などの意味を表す形容詞になります。また、evidence は「証拠」「根拠」などの意味を表す名詞です。
What the hell are you saying? I have physical evidence.
(何言ってんの?私は物的証拠を握ってる。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表せます。
have material proof
物的証拠を握ってる
material は「材料」や「資料」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「物質的な」という意味も表せます。また、proof も「証拠」という意味を表す名詞ですが、evidence と比べて「決定的な証拠」というニュアンスが強くなります。
Please give up. We have material proof.
(諦めなさい。私達は物的証拠を握ってる。)