tatsuhiko ozawa

tatsuhiko ozawaさん

2023/08/08 12:00

マグロを握ってください を英語で教えて!

お寿司屋さんで、大将に「マグロを握ってください」と言いたいです。

0 277
A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 05:58

回答

・I'd like some tuna sushi, please.
・Can you make me tuna sushi?

I'd like some tuna sushi, please.
マグロを握ってください。

寿司を「握る」という概念は英語では特別なフレーズを使って表現されないので、マグロの寿司を握ってもらいたい場合は、シンプルにマグロの寿司を注文することになります。レストランでの注文は「I'd like 〜」が標準的に使われるフレーズなので、「I'd like some tuna sushi.」でマグロの寿司を注文することができます。「please」を文末につけることによって、より丁寧な注文になります。

Can you make me tuna sushi?
マグロを握ってください。

英文は疑問文となっていますが、何かを依頼する際に「〜して下さい」という意味で「Can you 〜?」がよく使われます。直接的に「Please make me 〜」で表現するよりも、やわらいだ表現方法となります。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/26 00:00

回答

・Please make me a tuna sushi roll.
・Please give me a tuna roll.

Please make me a tuna sushi roll.
マグロの寿司ロールを作ってください。

「Please make me a tuna sushi roll.」という表現は、以下のようなニュアンスや状況で使われます。例えば、レストランや寿司屋で注文する際に使われることがあります。また、友人や家族に対して、自分の好物であるツナの寿司ロールを作ってほしいと頼む場合にも使えます。このフレーズは、寿司ロールの具材としてツナを希望していることを伝えるために使われます。

Please give me a tuna roll.
マグロの巻き寿司をください。

ネイティブスピーカーが「Please make me a tuna sushi roll.」と言う場合、具体的な注文やリクエストをする際に使用します。一方、「Please give me a tuna roll.」は、単に「ネギトロ巻きをください」というように、シンプルな注文をする際に使われます。どちらも日常生活で頻繁に使用される表現です。

役に立った
PV277
シェア
ポスト