Fumiya Yamaguchi

Fumiya Yamaguchiさん

2023/06/22 10:00

マイクを握ったら離さない を英語で教えて!

カラオケに行ったら、友達が歌いまくっているので、「彼ったら、マイクを握ったら離さないね」と言いたいです。

0 389
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/18 00:00

回答

・Once they grab the mic, they never let it go.
・Once they get hold of the microphone, they don't give it up.
・Once they take the mic, they're not letting go.

Once he grabs the mic, he never lets it go, doesn't he?
彼、マイクを握ったら離さないんだよね?

この表現は、主に誰かが話し始めると止まらない、または自分の意見や思考を強く主張する傾向があることを指しています。マイクを握った人がステージを離れない、つまり話し続ける様子を比喩的に表現しています。スピーチ、プレゼンテーション、ディスカッションなどのシチュエーションで使うことができます。この表現は、その人の熱心さや情熱を示す一方で、自己中心的または支配的であるというネガティブな印象をも与えることがあります。

Once they get hold of the microphone, they don't give it up. My friend is really going for it at karaoke tonight.
マイクを握ったら離さないね、今夜のカラオケで友達が本当に歌いまくっているよ。

Once he gets a hold of the mic, he's not letting go.
彼がマイクを握ったら、なかなか離さないよね。

これらのフレーズはほぼ同じ意味を持っており、どちらも誰かがマイクを握ったらそれを手放さないという事を表しています。しかし、「Once they get hold of the microphone, they don't give it up」は少しフォーマルな感じがあり、公式な場所または書き言葉でよく使われます。一方、「Once they take the mic, they're not letting go」はもう少しカジュアルで、友人との会話など日常的な状況でよく使われます。また、後者は現在進行形を使用しているため、その行動が続いていることを強調しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 05:54

回答

・You grab the mic, you never let go.
・You get the microphone, you never let go.

「マイクを握ったら離さない 」は英語では You grab the mic, you never let go. や You get the microphone, you never let go. などで表現することができると思います。

I went to karaoke with him the other day, but when he grabs the mic, he never lets go.
(こないだ彼とカラオケに行ったんだけど、彼ったら、マイクを握ったら離さないね。)

※ちなみに let it go は日本でも有名なフレーズだと思いますが、「手放す」または「諦める」というような意味になります。(let it be は「ありのままに」や「自分らしく」という意味がありますが。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV389
シェア
ポスト