sakiさん
2023/07/24 14:00
マイクを離さない人 を英語で教えて!
カラオケで歌い続ける人のこと指して使う「マイクを離さない人」は英語で何というのですか。
回答
・hog a microphone
・not let go of a microphone
・continues singing
1 hogs a microphone
hog : 豚さんの動詞形には、貪り食うや「(物を)独り占めする」といった意味あります。この語を利用しマイクを独占する人と表現できます。
例文
Please stop hogging a microphone at Karaoke.
カラオケではマイクを独占するのはやめて下さい。
2 not let go of a microphone
Let go of ~
〜を自由にするから転じて「手放す」の意味へ。
例文
After drinking, my boss hardly doesn’t let go of a microphone at Karaoke.
お酒が入ると、私の上司はカラオケでマイクを手放さなくなります。
3 continues singing
お気に入りの曲を歌い続ける人をcontinue doing(動名詞)〜し続けるで表現しています。
例文
Mr. Koizumi is very reserved man at the office.
However, once he enters the karaoke room, he tends to be a person who continues singing his favorite songs without caring for other members.
小泉さんは社内では控えめな性格ですが、カラオケルームでは他のメンバーをよそに、お気に入りの曲でマイクを独占しがちである。
回答
・someone who sticks to the microphone.
・A person who is glued to the microphone
・A person who's inseparable from the mic
「someone who sticks to the microphone」とは、
マイクに寄り添っている、マイクに張り付いている、
マイクを離さない、マイクにぴったり密着しているなどといった意味です。
この表現は、通常、パフォーマー、歌手、ラジオパーソナリティ、司会者、スピーカー、プレゼンターなど、公の場でマイクを使う人々について使われます。
英語:A person who is glued to the microphone.
日本語:マイクを手放さない人。
英語:He's such a karaoke enthusiast. Once he gets the microphone in his hands, he becomes a person who is glued to the microphone.
日本語:彼は本当にカラオケ好きだよね。マイクを手に入れると、彼はまさにマイクを手放さない人になるんだ。
「A person who is glued to the microphone」という表現は、マイクに強く引かれている人を表す際に使用されます。つまり、その人は非常に頻繁にマイクを使用し、それから離れることができない状態です。例えば、パフォーマーであり、コンサートやライブイベントでほぼ絶えずマイクを使用しているアーティストに適用されます。
一方、「A person who's inseparable from the mic」という表現は、マイクから離れられない人を表します。この表現は、その人が常にマイクを手に持っているか、いつも近くに置いていることを示しています。例えば、司会者や講演者、またはラジオパーソナリティなどが、自分の仕事や任務を果たすため、常にマイクに近いことを意味します。
これらの表現は、基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は活動的で、後者は仕事や役割の一環でマイクと一緒にいることを強調しています。