Oza

Ozaさん

2024/04/16 10:00

ずっと愛して、私を離さないで を英語で教えて!

プロポーズされたときに「ずっと愛して、私を離さないでくれる?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 352
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・Love me forever and never let me go.
・Hold me and never let go.

「永遠に私を愛して、絶対に離さないで」という意味です。恋人同士の深い愛情や、離れたくないという強い気持ちを表す、とても情熱的でロマンチックな言葉です。映画のセリフやラブソングの歌詞によく出てくるような、少しドラマチックな表現ですね。大切な人との感動的な瞬間や、愛情をストレートに伝えたい時に使えます。

Promise you'll love me forever and never let me go?
約束して、永遠に私を愛し、決して離さないって。

ちなみに、「Hold me and never let go.」は、ただ「抱きしめて離さないで」と訳す以上に、強い愛情や emotionalな繋がりを求める切実な気持ちがこもった表現だよ。恋人同士の甘い場面だけでなく、不安な時に安心感を求めて言うのにもぴったりなんだ。

Promise you'll hold me and never let go?
約束して、私を抱きしめて絶対に離さないって。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 19:07

回答

・Will you love me forever and never let me go?

Will you love me forever and never let me go?
ずっと愛して、私を離さないでくれる?

Will you~?は「~してくれますか?」という意味ですが、willには元々「意思」という意味が含まれています。ですので、Will you~?を使うと、「~する意思はありますか?」というニュアンスが含まれます。「ずっと私を愛して」はlove me foreverといいます。never let me goは「私を離さないで」という意味です。never+let+人+動詞の原形で「決して~させないで」のように使うことができます。
例)Never let her go alone at night.
夜に一人で彼女を行かせないで。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV352
シェア
ポスト