Ozaさん
2024/04/16 10:00
ずっと愛して、私を離さないで を英語で教えて!
プロポーズされたときに「ずっと愛して、私を離さないでくれる?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love me forever and never let me go.
・Hold me and never let go.
「永遠に私を愛して、絶対に離さないで」という意味です。恋人同士の深い愛情や、離れたくないという強い気持ちを表す、とても情熱的でロマンチックな言葉です。映画のセリフやラブソングの歌詞によく出てくるような、少しドラマチックな表現ですね。大切な人との感動的な瞬間や、愛情をストレートに伝えたい時に使えます。
Promise you'll love me forever and never let me go?
約束して、永遠に私を愛し、決して離さないって。
ちなみに、「Hold me and never let go.」は、ただ「抱きしめて離さないで」と訳す以上に、強い愛情や emotionalな繋がりを求める切実な気持ちがこもった表現だよ。恋人同士の甘い場面だけでなく、不安な時に安心感を求めて言うのにもぴったりなんだ。
Promise you'll hold me and never let go?
約束して、私を抱きしめて絶対に離さないって。
回答
・Will you love me forever and never let me go?
Will you love me forever and never let me go?
ずっと愛して、私を離さないでくれる?
Will you~?は「~してくれますか?」という意味ですが、willには元々「意思」という意味が含まれています。ですので、Will you~?を使うと、「~する意思はありますか?」というニュアンスが含まれます。「ずっと私を愛して」はlove me foreverといいます。never let me goは「私を離さないで」という意味です。never+let+人+動詞の原形で「決して~させないで」のように使うことができます。
例)Never let her go alone at night.
夜に一人で彼女を行かせないで。
ご参考になれば幸いです。
Japan