Msahiko T

Msahiko Tさん

2023/07/24 10:00

心を掴んで離さない を英語で教えて!

外国の友人に「昔行った秋の京都の情景は今も私の心を掴んで離しません」と言いたいです。

0 613
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Capture your heart and never let go.
・Steal your heart and never give it back.
・Hold your heart captive forever.

The autumn scenery of Kyoto that I once visited still captures my heart and never lets go.
かつて訪れた京都の秋の情景が、今でも私の心を捕らえて離しません。

「Capture your heart and never let go」は「あなたの心を捉えて、決して離さない」という意味です。主に恋愛の文脈で使われ、強く愛し、心から愛されることを願う状況で表現されます。また、物や場所、体験などに感銘を受け、心から魅了されたときにも使えます。例えば、映画や音楽、美しい風景などが心を捉え、その魅力に取り憑かれることを表すのに用いられます。

The autumn scenery of Kyoto that I once visited still steals my heart and never gives it back.
かつて訪れた秋の京都の風景は今でも私の心を奪い、二度と戻してくれません。

The autumn scenery of Kyoto that I once visited still holds my heart captive forever.
かつて訪れた京都の秋の風景は、今でも私の心を永遠に捉えて離しません。

Steal your heart and never give it backは、誰かがあなたに強く魅力を感じ、その人に夢中になる様子を表す表現です。一方、Hold your heart captive foreverは、誰かがあなたの心を永遠に囚われた状態にし、その人を忘れることができない状況を指します。前者は、一般的には恋愛の初期段階や魅力的な人物に対する感情を指すことが多く、後者はより深い感情や長期的な愛情を指すことが多いです。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 09:50

回答

・has still remained with me
・still vividly remember

1. The autumn scenery in Kyoto that I saw many years ago has still remained with me as a vivid image.
昔行った秋の京都の情景は今も私の心を掴んで離しません。

「心を掴んで離さない」は、「~が…の中にずっと残っている」という意味合いで、「~ has still remained with …」と表現することが出来ます。また、強調するため、「鮮明なイメージとして」という意味の「as a vivid image」と付け加えるとより分かりやすくなるでしょう。

2. I still vividly remember the autumn scenery in Kyoto that I saw many years ago.
昔行った秋の京都の情景は今も私の心を掴んで離しません。

「still vividly remember ~」で、「~をまだ鮮明に覚えている」と表現することも出来るでしょう。

役に立った
PV613
シェア
ポスト