moribeさん
2023/06/09 10:00
すがり付いて離さない を英語で教えて!
妹夫婦の家から帰る際、甥っ子が帰らないでと大泣きしたので、「甥っ子が足にすがり付いて離さなかったので困ってしまった」と言いたいです。
回答
・wrap one's arms round and don't release
今回の回答は、背の小さな甥っ子が叔父、又は叔母足に手を回して「帰らないで」と訴えている情景を表現するフレーズとなります。
My nephew wrapped his arms around my leg and didn't release that I had a hard time.
甥っ子が足にすがり付いて離さなかったので困ってしまった。
wrap には「包み込む」という意味があり、wrap A with arms で「Aを腕で抱え込む」という意味になります。
release は「手放す離す」という意味で、didn't release で「離さなかった」という意味になります。
「縋りつく」又は「しっかりつかむ」は hold on to/hang on to/cling to により表現出来ますが、これらの動詞句ではご質問の文脈、情景はうまく伝える事が出来ません。
hold on to/hang on to/cling to は主に「何かにしっかりつかまる」といった意味で用います。
例文
I've firmly held on to a strap when the train made an emergency stop.
電車が緊急停止をした時、私はつり革にしっかりつかまった。
ご参考いただけましたら幸いです。