Nanako

Nanakoさん

2023/11/21 10:00

どれほど愛しているか を英語で教えて!

愛情表現が苦手な友人がいたので、「どれほど愛しているか表現した方がいい」と言いたいです。

0 193
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・How much I love you.
・The depth of my love for you.
・The extent of my affection for you.

You should try expressing how much I love you to them, it could make a difference.
「どれほどあなたを愛しているか」を表現してみたらどうか、それが違いを生むかもしれないよ。

「How much I love you」は、「どれだけあなたを愛しているか」という意味です。愛情を伝える表現として、恋人や配偶者、家族、大切な友人へのメッセージなどに使われます。また、感情を強調したい時や相手に深い愛情を伝えたい時に用いられます。直訳すると「私があなたをどれだけ愛しているか」となりますが、日本語では「私のあなたへの愛情の深さを知って」といったニュアンスで理解することもできます。

You should try expressing the depth of your love for her, it would make her feel special.
彼女に対するあなたの愛の深さを表現してみたらどうですか、それは彼女を特別な気持ちにさせてくれるでしょう。

You should express the extent of your affection for them. It's important.
あなたは彼らに対する愛情の深さを表現すべきだよ。それは重要だから。

The depth of my love for youは、愛の深さや強さを強調するために使われます。感情の深さや真剣さを表現する際によく使われます。一方、The extent of my affection for youは愛情の範囲や広がりを強調します。これは愛情がどれほど広範囲に及んでいるか、またはどの程度の時間や状況を超えて持続するかを表すのに使われます。両方とも非常に強い感情を表現しますが、表現の焦点が異なります。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 10:21

回答

・how much you love

「how much」で「どれほど、どれくらい」という意味で「how much you love」は「どれほどあなたが愛しているか」となります。


I know you're not good at showing your affection to others.
きみが愛情を表現するのが苦手なのは知ってるよ。
But It's better to express how much you love her.
だけど、きみが彼女をどれだけ愛しているか示した方がいいよ。

「affection : 愛情、好意、優しい気持ち」
「be not good at 〜ing : 〜することが苦手である」
「express : 表現する、態度で示す」

役に立った
PV193
シェア
ポスト