atsuko

atsukoさん

2024/04/16 10:00

絶対離さないよ を英語で教えて!

告白するときに「絶対君を離さないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 95
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 22:48

回答

・I'll never let you go.
・I'll hold onto you forever.

1. I'll never let you go.
絶対君を離さないよ。

「let + 人 + 動詞の原型」で「人に〜させる」という意味です。「let you go」は直訳すると「君を行かせない」となり「君を離さない」と同義語になります。恋愛関係の中で使われる常套句です。「will」はその場で決めたことを意思表示する際に用いられます。

2. I'll hold onto you forever.
ずっと君を離さないよ。

「hold onto」は「しっかりつかまえる、手放さない」という、文字通り「手でつかむ」という表現です。
例)
He held onto his mom's coat.
彼は母親の上着に縋りついた。

「永遠に」という意味の「foever」を使うことによって「ずっと」を表現することができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV95
シェア
ポスト