atsukoさん
2024/04/16 10:00
絶対離さないよ を英語で教えて!
告白するときに「絶対君を離さないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll never let you go.
・I'll hold you forever.
「君を絶対に離さない」という強い愛情や執着を表す言葉です。恋人同士が情熱的に愛を伝えたり、大切なものを「絶対に手放さない」と誓ったりする時に使います。ロマンチックな場面でよく聞かれますが、文脈によっては「逃がさないぞ」という少し怖い意味になることもあります。
I love you so much, and I'll never let you go.
君をすごく愛している、絶対に離さないよ。
ちなみに、「I'll hold you forever.」は「永遠に抱きしめるよ」という直訳以上に、「ずっと君を守る」「何があってもそばにいる」という深い愛情や強い決意を表す言葉だよ。恋人同士が愛を誓い合うロマンチックな場面や、大切な人が弱っている時に安心させるために使うと、すごく心に響く一言なんだ。
I'll hold you forever and never let you go.
君を永遠に抱きしめて、絶対に離さないよ。
回答
・I'll never let you go.
・I'll hold onto you forever.
1. I'll never let you go.
絶対君を離さないよ。
「let + 人 + 動詞の原型」で「人に〜させる」という意味です。「let you go」は直訳すると「君を行かせない」となり「君を離さない」と同義語になります。恋愛関係の中で使われる常套句です。「will」はその場で決めたことを意思表示する際に用いられます。
2. I'll hold onto you forever.
ずっと君を離さないよ。
「hold onto」は「しっかりつかまえる、手放さない」という、文字通り「手でつかむ」という表現です。
例)
He held onto his mom's coat.
彼は母親の上着に縋りついた。
「永遠に」という意味の「foever」を使うことによって「ずっと」を表現することができます。
ご参考になれば幸いです。
Japan