KObayashi.j

KObayashi.jさん

2023/04/03 10:00

証拠を突き付ける を英語で教えて!

アリバイがないことが分かったので、「相手に証拠を突き付けました」と言いたいです。

0 459
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・Present the evidence
・Present indisputable proof.
・Confront with evidence

Since it was clear that he had no alibi, I decided to present the evidence.
彼にアリバイがないことが明らかだったので、私は証拠を突きつけることにしました。

「Present the evidence」は、「証拠を提示する」という意味です。主に、法律や科学の分野で使われ、調査や研究から得られた証拠やデータを示す際に用いられます。また、ディベートや議論の中で、自分の主張を裏付けるために、具体的な証拠を示すときにも「present the evidence」が使われます。

I confronted him with indisputable proof because we found out he had no alibi.
彼にアリバイがないことが分かったので、議論の余地のない証拠を突きつけました。

I confronted him with evidence when it became clear that he had no alibi.
彼がアリバイがないことが明らかになったので、私は彼に証拠を突き付けました。

"Present indisputable proof"は、どんな反論も許さないような確固たる証拠を提示する場合に使います。例えば、科学的な実験結果や法廷での証拠提出など、明確で疑いようのない証拠が必要な状況で使われます。

一方、"Confront with evidence"は、誰かに対して証拠を提示し、その人の行動や主張に疑問を投げかける場合に使います。例えば、誰かが嘘をついていると思われる場合や犯罪を犯したと疑われる人に対して証拠を提示する場合などに使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 08:48

回答

・confront with
・put

①confront with
 例文:He was confronted with the evidence.
    =彼は証拠を突きつけられてしまった。

②put
 例文:Finally I have put him with this evidence.
    =やっと私は彼に証拠を突きつけることができた。

*「突きつける」は一番「confront」が適切な表現だと思います。
 「confront with」は他にも「対立する」といった意味合いも含まれます。
  そういった意味合いでも使ってみてください。

役に立った
PV459
シェア
ポスト