Nanaponさん
2022/09/23 11:00
目に一杯涙をためる を英語で教えて!
目に涙をいっぱいためて、泣くのを我慢している状況、英語でどう言いますか。
回答
・Tears welling up in one's eyes.
・Eyes brimming with tears.
・Eyes filled to the brim with tears.
I could see tears welling up in her eyes, but she was trying hard not to cry.
彼女の目には涙がにじんでいましたが、彼女は必死に泣かないように我慢していました。
「Tears welling up in one's eyes」は、誰かの目に涙が溜まってくる様子を表現したフレーズです。感情が高ぶった時や強い感動を受けた際に使われる表現で、悲しみ、感激、怒りなど様々な状況で使用できます。また、直訳すると「目に涙が溜まる」となりますが、これが比喩的に使われることもあり、激しい感情が内面からあふれ出てくる様子を示すこともあります。
I saw her standing there, her eyes brimming with tears, trying so hard not to cry.
彼女はそこに立っていて、目に涙をためながら、泣かないように必死に頑張っていました。
She was trying to hold back her tears, her eyes filled to the brim with tears.
彼女は涙をこらえようとしていました、彼女の目は涙でいっぱいになっていました。
Eyes brimming with tearsと"Eyes filled to the brim with tears"はほとんど同じ意味ですが、その強度や表現力には微妙な違いがあります。"Eyes brimming with tears"は涙がちょうど溜まってきている様子を描写しており、感情が高まっていることを示唆します。一方、"Eyes filled to the brim with tears"はより強い感情、特に悲しみや絶望を示し、涙が溢れ出す寸前であることを示しています。どちらも目が涙でいっぱいになっている様子を表すフレーズですが、感情の強度や状況によって選ぶことができます。
回答
・with tears in her eyes.
・with her eyes full of tears.
・the eyes are filled with tears.
彼女は目に涙をいっぱいためて、泣くのを我慢している。
She was fighting back teras with tears in her eyes.
She was fighting back teras with her eyes full of tears.
fight/hold back something, fight something back = ~を抑えようと耐える
fight /hold back one's tears=泣くのを我慢する
☆ with tears in her eyes/ with her eyes full of tears = 目に一杯涙をためて
また 【the eyes are filled with/of tears. =目が涙でいっぱいです】や【tear up=泣きそうで目に涙をためる】も「目に涙をためる,泣き出しそうになる」という意味で使える表現です。
ex. He teared up when he heard the news.
☆tear-teared-teared=涙を出す。
※tear-tore-torn=裂く,敗れるとの変化の違いに注意!