kaede

kaedeさん

2024/04/16 10:00

気付けに一杯やる を英語で教えて!

同僚を元気づけたかったので、「気付けに一杯やろう」と言いたいです。

0 231
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・I'll have a drink to get me going.
・I need a drink to pick me up.

「一杯飲んでエンジンかけるか!」「景気づけに一杯いこう!」といったニュアンスです。これから何かを始める前に、気分を上げたり調子を出したりするために飲む、というポジティブな場面で使います。仕事終わりやパーティーの開始時など、「さあ、やるぞ!」という時の気軽な一杯にぴったりの表現です。

Let's have a drink to get you going.
気付けに一杯やろう。

ちなみに、「I need a drink to pick me up.」は「気分を上げるために一杯飲みたいな」という感じです。疲れたり落ち込んだりした時に「これで元気を出したい!」というニュアンスで使います。お酒だけでなく、コーヒーやエナジードリンクが欲しい時にも使える便利な表現ですよ。

You look like you could use a pick-me-up. Let's go grab a drink.
元気が出るものが必要そうじゃないか。一杯飲みに行こう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 17:17

回答

・I will have a drink to get psyched.
・I will have a drink to fire myself up.

I will have a drink to get psyched.
気付けに一杯やる。

drink は「飲み物」という意味を表す名詞ですが、「お酒」「アルコール飲料」などの意味でも使われます。また、get psyched は「気合いを入れる」「頑張る」などの意味を表す表現になります。

What's wrong? Let's have a drink to get psyched.
(どうしたの?気付けに一杯やろう。)

I will have a drink to fire myself up.
気付けに一杯やる。

fire up も「気合いを入れる」「やる気に火を付ける」などの意味を表す表現になります。

I had a drink to fire myself up before seeing her.
(彼女と会う前に気付けに一杯やった。)

役に立った
PV231
シェア
ポスト