chinami

chinamiさん

2024/04/16 10:00

気付け薬 を英語で教えて!

気絶したりした時に意識を取り戻すために嗅がせる医薬品を指す時に「気付け薬」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 396
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Smelling salts
・A shot of something to revive you.

Smelling saltsは、気絶した人などをアンモニアの強烈な刺激臭で意識を回復させる「気付け薬」のことです。

ニュアンスとしては、単に目を覚まさせるだけでなく、「ガツンと衝撃を与えて無理やり起こす」ような強烈なイメージ。比喩的に、眠気を吹き飛ばしたい時や、停滞した状況に活を入れる「カンフル剤」や「ショック療法」のような意味で使われることもあります。

The doctor used smelling salts to revive the patient who had fainted.
医者は気絶した患者を蘇生させるために気付け薬を使いました。

ちなみに、"A shot of something to revive you." は「元気を取り戻すための一杯」といったニュアンスです。疲れている人や落ち込んでいる人に対し、お酒やコーヒーなどを「景気づけにどう?」と気軽に誘う場面で使えます。

Here's a shot of smelling salts to revive you.
これは意識を回復させるための気付け薬です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 12:39

回答

・stimulant

「気付け薬」は可算名詞で「stimulant」と言います。形容詞でも同形で「刺激性の、興奮性の」の意味があります。麝香(musk)の様に刺激、興奮させる生薬が配合されていることがあります。
(例文)
Similar patterns were observed for sedative, stimulant and opiate use within the past 12 months.
過去 12 か月以内の鎮静剤、気付け薬、アヘン剤の使用でも同様のパターンが観察されました。

上記構文は受動態(主語[Similar patterns]+be動詞+過去分詞[observed])に副詞句(過去 12 か月以内の鎮静剤、気付け薬、アヘン剤の使用でも:for sedative, stimulant and opiate use within the past 12 months)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV396
シェア
ポスト