kyoko suzukiさん
2023/04/13 22:00
ポイントをためる を英語で教えて!
よく利用するお店なので、「ポイントをためるといいよ」と言いたいです。
回答
・Accumulate points
・Rack up points
・Gather points
You should accumulate points since you frequent this store.
このお店によく来るなら、ポイントをためるといいよ。
「Accumulate points」は「ポイントをためる」や「ポイントを積み上げる」という意味です。主に、ショッピングやサービスの利用などにより獲得したポイントを増やす、あるいは蓄積することを指します。例えば、クレジットカードの利用で得られるポイント、フライトマイル、スーパーやコンビニなどで発行されるポイントカードなどで使われます。これらのポイントは定められたルールに基づき商品やサービスの購入、割引、特典の交換などに利用できます。
You should shop here more often, you'd rack up points quickly.
「ここでよく買い物すると、すぐにポイントがたまるよ。」
You should rack up points here since we come often.
ここはよく利用するお店だから、ポイントをためるといいよ。
"Rack up points"と"Gather points"はどちらもポイントを集めるという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Rack up points"は速やかに大量のポイントを集める、またはポイントが急速に増える時に使います。一方、"Gather points"はより穏やかで時間をかけてポイントを集めるイメージがあります。競争やゲームなどで高得点を追求するときは"Rack up points"を、長期間の貯蓄や節約などでポイントを増やすときは"Gather points"を使うことが多いです。
回答
・You should start collecting points
よく利用するお店なので、「ポイントをためるといいよ」と英語では、下記のような表現ができます。
「You should start collecting points」この表現は、ポイントを集め始めることを勧めている表現です。
又は、「You should sign up for the loyalty card」とも言えます。これは、ロイヤリティカードに登録すること(=ポイントためはじめる)を勧めている表現です。
他にも、似た様な表現をシェアします。
"You should start earning points."
"You should start getting points."
"You should start collecting rewards."
"You should start taking advantage of the points system."