Kaylee

Kayleeさん

2023/04/17 10:00

涙を浮かべる を英語で教えて!

卒業式で今までの思い出を聞いていたので、「いろいろな苦労を思い出して、涙を浮かべながら聞いていました」と言いたいです。

0 1,016
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Tears welling up in one's eyes
・Tears forming in one's eyes.
・Tears glistening in one's eyes.

Listening to all the memories, I had tears welling up in my eyes as I thought about all the hardships we've overcome.
今までの思い出を聞きながら、我々が乗り越えてきたたくさんの困難を思い出し、涙が目に浮かんできました。

「Tears welling up in one's eyes」は、「目に涙が溜まる」という意味で、悲しみや感動、喜びなど強い感情が湧き上がる状況で使われます。映画や小説、音楽などに感動した時や、失恋や別れ、悲しい出来事があった時などに使う表現です。また、予想外の幸せな出来事や、達成感を感じた時など、感極まった状況でも使用します。

Listening to all our past memories at the graduation, I found tears forming in my eyes as I remembered all the struggles we've been through.
卒業式で今までの思い出を聞きながら、私たちが経験したすべての苦労を思い出し、涙が浮かんできました。

Listening to all the memories, I had tears glistening in my eyes, reminiscing about all the struggles we've been through.
これまでの思い出を聞きながら、たくさんの困難を思い出し、私の目には涙が浮かんでいました。

Tears forming in one's eyesは涙が目に溜まり始めている状態を指す表現で、悲しみや感動などの強い感情が生まれてきたときに使います。一方、"Tears glistening in one's eyes"は涙が目に光って見える状態を指し、悲しみや感動が頂点に達したときや、涙がこぼれ落ちそうなほどの感情が溢れ出ているときに使います。後者はより詩的な表現であり、強い感情の表現によく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 23:28

回答

・tear up
・have tears in one's eyes

英語で「涙を浮かべる」と言いたい場合、
「tear up」または
「have tears in one's eyes」を使って表現できます。

tear up(ティア・アップ)は
「涙ぐむ」という意味です。

have tears in one's eyes(ハブ・ティアーズ・イン・ワンズ・アイズ)は
「目に涙を浮かべる」という意味です。

例文としては
「While listening to the memories of our struggles at the graduation ceremony, I teared up.」
または
「While listening to the memories of our struggles at the graduation ceremony, I had tears in my eyes.」
(意味:卒業式で今までの苦労を思い出して、涙を浮かべながら聞いていました。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,016
シェア
ポスト