yuria

yuriaさん

2024/12/19 10:00

ゆうゆうと笑顔を浮かべていた を英語で教えて!

じゃんけんして勝った友達が余裕の表情をしたので、「勝った後、彼はゆうゆうと笑顔を浮かべていた」と言いたいです。

0 212
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・He was smiling leisurely.
・He had a calm, relaxed smile on his face.

「彼はのんびりと微笑んでいた」という感じです。急いでいたり、緊張したりしている様子は全くなく、心に余裕があってリラックスしているのが伝わります。

例えば、休日の公園でコーヒーを飲みながら穏やかに微笑んでいる人や、焦る同僚を横目に「まあまあ」となだめる余裕のある先輩などに使える表現です。

After winning at rock-paper-scissors, he was smiling leisurely.
じゃんけんに勝った後、彼はゆうゆうと笑顔を浮かべていた。

ちなみにこのフレーズは、彼が心から安心していたり、満ち足りた気分でいたりする時の、穏やかで自然な微笑みを表すのにぴったりだよ。緊張が解けた瞬間や、心地よい時間を過ごしている場面で使うと、その場の平和な雰囲気がすごく伝わるんだ。

After he won at rock-paper-scissors, he had a calm, relaxed smile on his face.
じゃんけんに勝った後、彼はゆうゆうと笑顔を浮かべていた。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 19:19

回答

・They had a smile on their face at ease.

「ゆうゆうと笑顔を浮かべていた。」は、上記のように表せます。

smile は「笑顔」「微笑み」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「笑顔になる」「微笑む」などの意味も表せます。
face は「顔」という意味を表す名詞ですが、動詞として「直面する」「立ち向かう」などの意味も表現できます。
at ease は「安心して」「気楽に」「ゆうゆうと」などの意味を表す表現です。

例文
After he won, he had a smile on his face at ease. That pissed me off.
勝った後、彼はゆうゆうと笑顔を浮かべていた。それが腹立たしかった。

※ piss 〜 off で「〜を怒らせる」「〜むかつかせる」などの意味を表せます。

役に立った
PV212
シェア
ポスト