yuina

yuinaさん

2024/12/19 10:00

ゆうゆうとした暮らしを送っている を英語で教えて!

退職した上司がのんびり田舎暮らしをしているので、「引退後の彼は、田舎でゆうゆうとした暮らしを送っています」と言いたいです。

0 97
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/14 15:41

回答

・Living a life of ease
・Living comfortably
・Enjoying a life of leisure.

He's living a life of ease in the countryside after retirement.
引退後の彼は、田舎でゆうゆうとした暮らしを送っています。

「Living a life of ease」は、ストレスや苦労が少なく、快適で満ち足りた生活を送っている状態を指します。この表現は、経済的余裕があり、日常の心配事が少ない人々の暮らしによく使われます。シチュエーションとしては、退職後の悠々自適な生活や、不労所得によって贅沢に暮らす状況が思い浮かびます。また、効率的なライフスタイルや良いワークライフバランスを保つことで、心のゆとりを得ている場合にも使われることがあります。

He is living comfortably in the countryside after retirement.
引退後の彼は、田舎でゆうゆうとした暮らしを送っています。

He is enjoying a life of leisure in the countryside after retirement.
引退後の彼は、田舎でゆうゆうとした暮らしを送っています。

「Living comfortably」は日常生活で基本的なニーズが満たされ、ストレスが少なく安定している状況を指します。例えば、安定した職や収入があり、健康で、必要なものが揃っている状態です。一方、「Enjoying a life of leisure」はより贅沢で余暇を重視する生活スタイルを指し、仕事から解放され趣味や旅行など自由な時間を楽しむことが中心になります。ネイティブスピーカーは、前者を一般的な満足感を表現する際に、後者を特に余裕のあるライフスタイルを強調する際に使い分けます。

sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2025/01/22 13:16

回答

・enjoying a peaceful and relaxed life

「ゆうゆうとした暮らしを送っている」は英語でこのように表現できます。
のんびりとした生活のイメージが伝わる表現です。

enjoying 「その生活を満喫している」ニュアンスを強調します。living 「生活している」という動詞を使うこともできますが、この文章では上司が生活を楽しんでいる様子を表すために、enjoying を使用しています。
peaceful and relaxed life 「穏やかでリラックスした暮らし」という意味で、「ゆうゆうとした暮らし」に対応しています。


He is enjoying a peaceful and relaxed life in the countryside after his retirement.
引退後の彼は、田舎でゆうゆうとした暮らしを送っています。

countryside 「田舎」
retirement 「退職」

参考にしてみてください。

役に立った
PV97
シェア
ポスト