Angelaさん
2022/10/10 10:00
愛想笑い を英語で教えて!
職場の人の会話を愛想笑いで受け流したと言いたいです
回答
・Forced smile
・Polite smile
・Fake smile
I just plastered on a forced smile and nodded during the conversation with my coworkers.
職場の人との会話中、私はただ無理に笑顔を作り、頷くだけだった。
「Forced smile」は無理に作り笑いをすることを表す表現で、本心とは異なる気持ちを笑顔で隠そうとする際に使われます。そのニュアンスとしては不自然さや苦痛、隠し事が含まれます。シチュエーションとしては、仕事の場でパートナーや上司の面前で自分の感情を隠すとき、パーティーなどで気持ちが乗らないのに周囲に合わせなければならないとき、嫌な人と対面したときなどに使える表現です。
I just gave them a polite smile and let the conversation pass at work.
私はただ丁寧な笑顔を向けて、職場の人々との会話を流しただけです。
I just gave her a fake smile and nodded during the conversation at work.
「仕事中の彼女との会話中、愛想笑いを浮かべてうなずいただけです。」
「Polite smile」は、他人を尊重したり、礼儀正しく振る舞うために使用される笑顔です。例えば、パーティーに参加して知らない人と対話するときや、身を引きつけたくないビジネス状況などで使用します。一方、「Fake smile」は、本当は楽しくない、または気分が良くないにもかかわらず、強制的に笑顔を作る状況で使われます。たとえば、気に入らないプレゼントをもらったときや、不快なニュースに反応しなければならない状況などです。両方とも本当の感情を隠すための手段ですが、「Polite smile」はよりポジティブで社交的な文脈で、「Fake smile」はよりネガティブな文脈で使われます。
回答
・fake smile
・forced smile
「愛想笑い」は英語では fake smile や forced smile などで表現することができます。
I parried the conversation of people at work with a fake smile.
(職場の人の会話を愛想笑いで受け流した。)
I'm not good at doing forced smiles, so I get tired when I'm with a lot of people for a long time.
(私は愛想笑いをするのが苦手なので、大勢の人達と長い時間一緒にいると疲れる。)
ご参考にしていただければ幸いです。