Nanakoさん
2023/04/03 10:00
愛想笑い を英語で教えて!
明らかな作り笑いの時に「愛想笑い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Forced smile
・Polite smile
・Fake smile
She gave me a forced smile when I told her the bad news.
彼女は私が悪いニュースを伝えたとき、明らかに作り笑いをしました。
「Forced smile」は、「無理に作った笑顔」や「ぎこちない笑顔」を指す英語表現です。相手を気遣ったり、自分の内心を隠したりするために無理に笑顔を作る状況で使われます。例えば、気分が落ち込んでいる時やストレスを感じている時、しかし他人にそれを見せたくない時などに、自分自身を励まして無理に笑顔を作る様子を「Forced smile」と表現します。
Despite her disappointment, she plastered on a polite smile and congratulated him.
彼女は失望しながらも、礼儀正しい笑顔を作り上げて彼を祝った。
She gave me a fake smile when I told her the news.
彼女は私がニュースを伝えた時、私に愛想笑いを向けました。
Polite smileは、礼儀を示すために使用される微笑みで、例えば初対面の人に会った時や、上司との会話などのフォーマルな状況でよく見られます。一方、Fake smileは自分の本当の感情を隠すために使われることが多いです。たとえば、不快なニュースを聞いたときや、心から賛同できない意見に対して微笑むときなどです。Polite smileは敬意や尊重を示すためのものであり、Fake smileは不快感や嫌悪感を隠すためのものとして使い分けられます。
回答
・Forced smile
・Fake smile
・Polite smile
She gave a forced smile when she received a gift she didn't like.
彼女は好きではないプレゼントを受け取ったとき、無理に笑顔を作りました。
「Forced smile」は、「無理に作った笑顔」や「偽りの笑顔」を意味します。本心から笑っているわけではなく、周囲の人々や状況に合わせて笑顔を作ることを表します。例えば、苦手な人との会話中や、自分が望まない状況での対人関係を円滑に進めるために使われます。また、気持ちが落ち込んでいる時や辛い時でも強がって笑顔を見せる様子を表すこともあります。
She gave me a fake smile when I told her the news.
「私が彼女にニュースを伝えたとき、彼女は私に愛想笑いをしました。」
She gave me a forced smile, clearly not interested in the conversation.
彼女は私に愛想笑いをした、明らかに会話に興味がない様子だった。
"Fake smile"は、本心とは異なる、無理をしている笑顔を指す言葉です。不快な状況や人々から隠れている感情を覆い隠すために使用されます。一方、"Polite smile"は、他人に対する敬意や礼儀を表すための笑顔を指します。他人とのコミュニケーションで、特に初対面や公の場で使われます。両者はともに本心からの笑顔ではないかもしれませんが、"Fake smile"はより否定的な状況で使われ、"Polite smile"はより肯定的な、社会的な状況で使われます。
回答
・forced smile
・polite smile
・fake smile
愛想笑いは英語で Forced smile や Polite smile や Fake smile と言い方ができると思います。
I am not good at making a forced smile.
(愛想笑いつくるのあまり特印じゃないんだよなぁ。。。)
I love his polite smile. It's so obvious that the smile is not from his heart.
(彼の愛想笑い好きだわ。心の底から笑ってないっていうの見え見え)
参考になれば幸いです(^^)