Higashinoさん
2024/01/12 10:00
ポテチのカスがこぼれる を英語で教えて!
子供がポテトチップスの袋を全開にして食べていたので、「ポテチのカスがこぼれるよ」と言いたいです。
回答
・Crumbs from potato chips spill everywhere
・Potato chip bits scatter.
・Potato chip crumbs cascade.
Crumbs from potato chips spill everywhere if you open the bag like that.
そんなふうに袋を開けるとポテチのカスがこぼれるよ。
「Crumbs from potato chips spill everywhere」は、ポテトチップスの食べかすがあちこちに散らばる情景を表します。これは、例えば、ポテトチップスの袋を開けた瞬間や食べている最中に食べかすがこぼれる様子を示します。このフレーズは、部屋やテーブルが散らかることに対する軽い不満や困惑を表現する際に使えます。友人との会話で「ポテトチップスのかけらが散らばって大変だったよ」といった軽いトーンで使うことが多いです。
Potato chip bits will scatter everywhere if you open the bag like that.
そんなふうに袋を開けたら、ポテチのカスがこぼれるよ。
Potato chip crumbs will cascade everywhere if you open the bag like that.
そんな風に袋を開けたら、ポテチのカスがこぼれるよ。
Potato chip bits scatter.は、ポテトチップスの小さなかけらが四方八方に散らばる状況を指し、無秩序に広がる様子をイメージさせます。一方、Potato chip crumbs cascade.は、ポテトチップスの砕けた屑が連続的に流れ落ちる状況を描写し、動きの連続性や優雅さを強調します。前者は散らばる動作、後者は落ちる動作を強調し、日常会話では状況に応じてどちらが適切かを選びます。例えば、掃除が大変な場合はscatter、見た目が面白い場合はcascadeを使います。
回答
・spill potato chip crumbs
・drop bits of chips
「ポテチのカス」は「potato chip crumbs」や「bits of chips」と表します。「spill(こぼす)」や「drop(落とす)」などの動詞と組み合わせて表現していきます。
Hey, you're spilling potato chip crumbs everywhere!
ちょっと、あちこちにポテチのカスがこぼれているじゃないの!
「everywhere(そこらじゅう、どこにでも)」だと少し大げさに聞こえるかもしれませんが、注意するときの言い方なのでこういった表現はよくあります。
Careful, you're dropping bits of chips everywhere!
ポテチのカスがこぼれるよ、気を付けて!