Janeさん
2023/09/15 10:00
ほろりとこぼれる を英語で教えて!
涙がこぼれ落ちる時に「ほろりとこぼれ落ちる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A single tear rolled down my cheek.
・I was moved to tears.
「一筋の涙が頬を伝った」という、静かでドラマチックな表現です。大泣きではなく、感動、悲しみ、安堵など、こらえきれない強い感情が静かにあふれ出た、というニュアンス。映画のワンシーンのような、切なくも美しい情景を表現したい時にぴったりです。
As I watched the ending of the movie, a single tear rolled down my cheek.
映画のエンディングを見て、一筋の涙がほろりと頬を伝った。
ちなみに、「I was moved to tears.」は「感動して泣いちゃった」というニュアンスです。映画や音楽、誰かの優しい言葉や行動など、心が揺さぶられて思わず涙が出た時に使えます。悲しい涙ではなく、ポジティブな感動の涙を表現するのにぴったりなフレーズですよ。
The movie was so touching that I was moved to tears, and a single tear rolled down my cheek.
その映画はとても感動的で、涙がほろりと頬を伝いました。
回答
・shed a tear
・shed tears
英語で「ほろりと(涙が)こぼれ落ちる」は、shed a tearまたはshed tearsという表現を使います。
「ほろりと」というニュアンスはshedという動詞に含まれています。
例:She shed a tear when she heard her friend’s sad story.
彼女は友人の悲しい話を聞いて、ほろりと涙がこぼれ落ちた。
例:We shed tears at the loss of our dog.
犬を失ったときに私たちは涙を流した。
動詞のshedには他にも色々な意味があります。
▼「(自然に)落とす」
例:Trees shed their leaves in fall.
秋になると、木は秋に葉を落とす。
▼「脱ぎ捨てる」
My son always shed his socks when he comes home from school.
うちの子は学校から帰るといつも靴下を脱ぎ捨てる。
色々な場面で使える単語ですので、ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan