yumihoshiさん
2023/05/12 10:00
吹きかける を英語で教えて!
鏡が曇っていたので、「鏡に息を吹きかけて磨いた」と言いたいです。
回答
・Blow on
・Breathe on
・Whisper to
I blew on the mirror because it was fogged up and polished it.
鏡が曇っていたので、息を吹きかけて磨きました。
「Blow on」は直訳すると「~に吹きかける」などの意味になります。具体的な状況としては、食べ物や飲み物が熱くて冷まそうとする時や、燃えている火を消すために吹きかける時などに使われます。また、比喩的に使う場合もあり、何かを増大させる、悪化させる、刺激するといった意味合いで使われます。例えば、緊張感や争いを煽るというような表現に使われることもあります。
I breathed on the mirror because it was foggy and wiped it clean.
鏡が曇っていたので、息を吹きかけてきれいに拭きました。
I whispered to the foggy mirror by breathing on it and wiping it clean.
曇っていた鏡に息を吹きかけて磨きました。
「Breathe on」は、文字通り、何かに対して息を吹きかける行為を指します。例えば、眼鏡のレンズを曇らせたり、寒い日に手を温めるためなどに使われます。「Whisper to」は、誰かに対して小声で話す行為を指します。秘密を共有したり、人に気付かれずに情報を伝えたりしたい時に使用します。これら二つは全く異なる行為を指すため、日常の中で具体的な状況によって使い分けられます。
回答
・breathe on
「吹きかける」を英語で表現したい場合、「breathe on」を使うことが一般的です。
「breathe」は「息をする」という意味があり、「on」は「~の上に」という意味を持つ前置詞です。
したがって、「breathe on」は文字通りには「~の上に息をする」という意味となり、これが「吹きかける」の意味を表します。
また、「磨く」は英語で「polish」です。「polish」は「光沢を出すために磨く」や「仕上げをする」といった意味を持つ動詞で、鏡をきれいにするという文脈ではこの単語が適しています。
例文としては:
"The mirror was foggy, so I breathed on it and polished it."
(鏡が曇っていたので、息を吹きかけて磨いた)
あるいは:
"I breathed on the glass to create some fog, and then polished it."
(ガラスに息を吹きかけて霧を作り、それから磨いた)
などが考えられます。
この表現は、「息を吹きかける」だけでなく、一般的に「何かに軽く風を送る」動作を表す際にも利用できます。
ですから、文脈により使い方が変わるので、適切な場合に使うようにしましょう。