Hideakiさん
2023/12/20 10:00
事あるごとに吹き付ける を英語で教えて!
友達は美肌にこだわっているので、「事あるごとにミスト化粧水を吹き付けています」と言いたいです。
回答
・At every turn
・At every opportunity
・At every given moment
She is obsessed with having flawless skin, so she sprays face mist at every turn.
彼女は美肌にこだわっていて、事あるごとにミスト化粧水を吹き付けています。
at every turnは直訳すると「各ターンごとに」や「すぐに」などとなりますが、この表現は主に比喩的な意味で使われます。具体的には「あらゆる場面で」や「いつでもどこでも」、「随所で」などの意味になります。この表現は主に、ある状況や行動が頻繁に、または一貫して起こることを強調する際に用いられます。例えば、I face challenges at every turnは「私は随所で困難に直面している」、You surprise me at every turnは「あなたはいつも私を驚かせます」などと訳すことができます。
She sprays facial mist at every opportunity because she is obsessed with having beautiful skin.
彼女は美肌にこだわっているので、事あるごとにミスト化粧水を吹き付けています。
She is so obsessed with having beautiful skin that she sprays facial mist at every given moment.
彼女は美肌にこだわっているので、事あるごとにミスト化粧水を吹き付けています。
At every opportunityとAt every given momentは似た表現ですが、微妙に異なる状況で使われます。
At every opportunityは、特定の行動をとるための適切な状況が生じたとき、つまり「機会があるたびに」その行動を行うことを意味します。例えば、ある人が自分のビジネスをプロモートするために、その機会があるたびにそれを行う場合に使います。
一方、At every given momentは時々刻々、つまり「常に」や「ほぼ絶えず」行われる行動を表します。このフレーズは、時間の経過に連続して関連する行動や状況を強調するために使われます。例えば、ある人が仕事に非常に集中していて、ほぼ絶えずその仕事に取り組んでいる場合に使います。
回答
・spray~on every occasion
spray:吹き付ける
on every occasion:事あるごとに
例文
She sprays mist lotion on every occasion.
事あるごとにミスト化粧水を吹き付けています。
Please spray this water on every occasion.
事あるごとにこの水を吹き付けてください。
以下、occasionを使った英語表現をご紹介します。
・on occasion :ときどき
・a sense of occasion:時と場所とをわきまえた良識・センス(がある)
・if the occasion arises:機会があれば、そのときが来たら