Shouheiさん
2022/11/14 10:00
事あるごとに を英語で教えて!
母は心配性なので、「事あるごとに私に電話をかけてきます」と言いたいです。
回答
・Every chance they get
・At every opportunity
・Whenever the occasion arises
She calls me every chance she gets because she's a worrier.
彼女は心配性なので、事あるごとに私に電話をかけてきます。
「Every chance they get」は「機会がある度に」や「可能な限り」などと訳すことができ、何かを頻繁にしたり、可能な限り多くの機会をとらえて何かを行う状況を表現する際に使います。一度だけではなく、反復的に何かを行うという意味合いを含みます。例えば、「彼は毎回チャンスがある度に彼女にアプローチする」のように使うことができます。
My mom, being a worrier, calls me at every opportunity.
心配性の母は、事あるごとに私に電話をかけてきます。
My mother, being a worrier, calls me whenever the occasion arises.
心配性の母は、事あるごとに私に電話をかけてきます。
"Every opportunity" は、頻繁に発生する場面やシチュエーションを指し、特に努力を必要とせず、何度も繰り返すことが可能な状況を指すことが多いです。例えば、「彼は毎朝ジョギングをするたびに、私に手を振ってくれる」という具体的な行動を指します。
一方、"whenever the occasion arises" は、特定の出来事や条件が満たされた時や、特別な状況が発生した時を指します。これは、よりまれで予測不可能な状況を示し、特別な努力や計画を必要とする可能性があります。例えば、「彼は私たちが助けを必要とする度に、いつでも支えてくれる」というような状況を指すことができます。
回答
・every time something happens
・on every occasion
母は心配性なので、事あるごとに私に電話をかけてきます。
Because my mother is worried, so she calls me every time something happens.
every time something happens=何か起こるたびに、事あるごとに
worried = 心配性(AJ)
ex. 彼女の小言にはもううんざりです。
I'm tired of her nagging.
be tired of ~ = ~にはうんざりです
nag = 小言を言う、しつこくせがむ
ex. 何かにつけて、彼は金をせびる。
He asks for money on every occasion.
on every occasion = 何かにつけて