ochiai

ochiaiさん

ochiaiさん

友達だからって許せない事あるよ を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

同僚が友達に彼氏を取られたと言ったので、「友達だからって許せない事あるよ」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Just because we're friends doesn't mean I can forgive everything.
・Friendship isn't a free pass for everything.
・Being friends doesn't give you a license to do wrong.

Just because we're friends doesn't mean I can forgive everything. What she did is not acceptable.
「友達だからって全てを許せるわけじゃないよ。彼女がしたことは許せない。」

このフレーズは、「私たちが友人だからといって、全てを許せるわけではない」という意味です。友人間であっても許せない行為や言動があった場合に使う表現です。例えば、友人があなたの信用を裏切ったり、あなたに対して非常識な行動をとった場合など、友達であることの特権を乱用する行為に対して使うことが適切です。

Just because she's your friend doesn't mean it's okay for her to take your boyfriend. Friendship isn't a free pass for everything.
「彼女があなたの友達だからって、彼氏を取られても許されるわけではないよ。友情だからといって何でも許されるわけじゃないからね。」

Just because she's your friend, it doesn't mean she has the right to do something wrong like stealing your boyfriend. Being friends doesn't give you a license to do wrong.
彼女があなたの友達だからといって、彼氏を奪うなんて間違ったことをする権利があるわけではありません。友達であることが間違ったことをする許可証にはならないのです。

両方のフレーズは同じ意味を持ちますが、ニュアンスは若干異なります。「Friendship isn't a free pass for everything」は、友情が全ての行動を許す証ではないことを指しています。これは、友達であるからといって、それが個人の間違った行動を許す理由にならないという意味です。「Being friends doesn't give you a license to do wrong」は、友達であることが間違ったことをする許可証にはならないという意味で、より直接的な表現です。これらのフレーズは、友人があなたに対して間違った行動をとったとき、または友人があなたの友情を利用していると感じたときに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 16:39

回答

・There are things I can't forgive even

回答欄に入りきらなかったためこちらで解説します。

There are things I can't forgive even my friends.
「友達でさえ(私は)許せないことがある」

「even」は「~でさえ」という意味があります。
「I can't forgive(私は許せない)」が「things(こと、もの)」を修飾しています。
「forgive」は「人の罪などを許す、怒りを捨てて許す」というニュアンスがあります。

「I」と「my」の部分は主語に合わせて変えてくださいね。

例文
One of my colleagues said her friend had taken her boyfriend. I think that there are things you can't forgive even your friends.
(意味:同僚が友達に彼氏を取られたと言った。友達だからって許せない事あるよ)

0 191
役に立った
PV191
シェア
ツイート