Moriokaさん
2023/07/17 10:00
あなたは彼女の友達だと思っていたけど を英語で教えて!
悪口を聞かされたので、「あなたは彼女の友達だとおもっていたけど。」と言いたいです。
回答
・I believed you were her friend
・I considered you as her friend
1.「I believed you were her friend」という表現は、「あなたは彼女の友達だと信じていた(思っていた)」という意味です。このフレーズは、その人が特定の女性と友達だと思っていたが、実際には異なる関係であると分かった際に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、相手とその友人が険悪な関係であると分かった時や悪口を言っている時などです。
この表現を使うことで、失望や残念な気持ちを相手に伝えることができます。
例
I believed you were her friend, but it seems that’s not the case.
(彼女の友達だと思っていたけど、違うみたいだね。)
2. 「I considered you as her friend」という表現は、「あなたは彼女の友達だと考えていた」という意味です。このフレーズは、誰かに対して期待していた友情や信頼を裏切られた時に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、友達がある人のことを悪く言っている時や友情に関して誤解していた時などです。
例
I considered you as her friend, but your words have disappointed me.
(私はあなたを彼女の友達だと考えていたけど、あなたの発言で失望したよ。)
回答
・I thought you were her friend.
・I assumed you two were friends.
・impression you were buddies with her
I thought you were her friend, but you're talking like this about her.
(あなたは彼女の友達だと思っていたけど、こんな風に話すんだね)
「I thought you were her friend」という表現のニュアンスは、「あなたが彼女の友達だと思っていた」という意味です。
この表現は、相手の言動や態度から、友達だと思っていた関係が実際はそうではないことが分かる際に使用されます。 使えるシチュエーションとしては、相手が友人について悪口を言ったり、友人に対して不誠実な態度を取った場合に、その人物が友達だと思っていた関係が疑問視される際に使われます。この表現を使って、相手に対する驚きや失望、疑問を伝えることができます。
I assumed you two were friends, yet you're saying such things about her.
(あなたたち2人は友達だと思っていたけど、彼女についてそんなことを言うんだ)
I had the impression you were buddies with her, but it seems I was wrong.
(あなたが彼女と親友だと思っていたけど、どうやら間違いだったみたいね)
「I assumed you two were friends」という表現は、相手が他の人と友達だと思っていた一般的な状況に使用されます。このフレーズは、特別な根拠がないまま、友達であると思い込んでいた場面で使われることが多いです。
一方、「I had the impression you were buddies with her」という表現は、「buddies」という言葉が含まれており、よりカジュアルで親しみやすい関係を示しています。このフレーズは、何らかの言動や状況から相手が他の人と仲が良い友達だと感じた場合に使用されます。
"buddies"(仲良し)に関する英語の豆知識は、「buddy」という言葉がもともと米国の俗語として使われていたことです。
米国では、「buddy」は友人、仲間、相棒などを意味し、カジュアルで親しみやすい関係を指します。