Hiroaki

Hiroakiさん

2023/08/28 10:00

友達だと思ってたのに を英語で教えて!

友達に裏切られたショックを伝えたいので、「友達だと思ってたのに」と言いたいです。

0 237
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・I thought we were friends.
・And here I thought we were friends.
・And to think I believed we were friends.

I thought we were friends, how could you do this to me?
「友達だと思ってたのに、どうしてこんなことをするの?」

「I thought we were friends」は「僕たちは友達だと思っていた」という意味です。これは、友人が自分を裏切ったり、期待に反する行動をとったときに、その友人に対する失望や驚きを表現するのに使われます。ニュアンスとしては、友情に対する深い疑問や痛みを含んでいます。

You told others about my secret? And here I thought we were friends.
「私の秘密を他の人に話したの?友達だと思ってたのに。」

And to think I believed we were friends. How could you betray me like this?
「友達だと思ってたのに。どうしてこんな裏切り行為ができるの?」

And here I thought we were friendsは、友達と思っていたがその行動が友達らしくないと感じたときに使います。驚きや失望を伴う場合が多いです。一方、And to think I believed we were friendsは、より深く裏切られた感情を示すときに使います。信じていた友情が偽りであったことに対する強い後悔や怒りを表す言葉です。

genki

genkiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:34

回答

・I thought we were friends.

「~だと思ってたのに」と言いたいときは"I thought ~ "という表現を使います。
・I thought I was just in time for class.
(授業に間に合うと思ってたのに。)
・I thought it was ok to smoke here.
(ここでタバコを吸っても良いと思ってたのに。)

"think"の他にも「思う」を表す単語はいくつかありますが、微妙にニュアンスが異なります。
"assume"は「仮定する」という意味を持っており、後に"but"や"however"をおいて「~と思っていたが~」という風に使うことが多いです。
"guess"は「推測する」という意味を含んでおり、確信度合いが"think"よりも弱いです。

役に立った
PV237
シェア
ポスト