yosuke fukuharaさん
2024/04/16 10:00
汚れ落とそうと思ってたのにそのままだ を英語で教えて!
シミが付いた服に気付いたので、「汚れ落とそうと思ってたのにそのままだ」と言いたいです。
回答
・I meant to clean this stain but never got around to it.
・I've been meaning to get this stain out.
「このシミ、落とそうと思ってたんだけど、結局やらずじまいで…」というニュアンスです。
やる気はあったものの、忙しさや後回しにしたせいで手付かずだった、という軽い言い訳や、ちょっとした気まずさを表します。服やカーペットのシミを指差しながら、友人などに「あーこれね…」と少し照れくさそうに言う場面で使えます。
Oh, I see this stain. I meant to clean this but never got around to it.
あ、このシミ。落とそうと思ってたのに、結局やらずじまいだった。
ちなみに、「I've been meaning to get this stain out.」は「このシミ、ずっと落とそうと思ってたんだよね」という感じです。シミに気づいてはいたけど、忙しさや面倒くささで後回しにしていた、というニュアンスで使えますよ。
Oh, I've been meaning to get this stain out.
あ、このシミ落とそうと思ってたんだった。
回答
・I forgot to clean down.
・I forgot to get rid of the dirt.
1. I forgot to clean down.
汚れ落とそうと思ってたのにそのままだ。
「~と思っていたのにそのままだ」とは「~することを忘れていた」とも言い換えられます。
I forgot to do で「~することを忘れてた」を使って、1 の例文のように表現します。
「汚れを落とす」は clean down を使って表現します。
2. I forgot to get rid of the dirt.
汚れ落とそうと思ってたのにそのままだ。
get rid of the dirt で「汚れを落とす」の意味となり clean down と同義になります。
get rid of ~ が「~を取り除く」を意味するイディオムとなるので、これも覚えておきましょう。
Japan