M Hanada

M Hanadaさん

2022/11/14 10:00

ただの風邪だと思ったのに、まさかの花粉症みたい を英語で教えて!

鼻水とくしゃみがひどかったので、「ただの風邪だと思ったのに、まさかの花粉症みたい」と言いたいです。

0 520
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 00:00

回答

・I thought it was just a common cold, turns out it's unexpectedly like hay fever.
・I assumed it was just a cold, but surprisingly it seems like hay fever.
・I initially brushed it off as a simple cold, but it shockingly appears to be more like hay fever.

I thought it was just a common cold because of my runny nose and severe sneezing, but it turns out it's unexpectedly like hay fever.
鼻水とひどいくしゃみがあったので、ただの風邪だと思ったけど、意外と花粉症みたいだ。

このフレーズは、初めは自分がただの風邪を引いたと思っていたが、実は思いがけず花粉症のようだと気づいた、という事態を表しています。風邪と誤解していた何かが、結果的には別の状況(ここでは花粉症)であることがわかって驚く、といった状況で使えます。

I thought it was just a common cold because of my runny nose and severe sneezing, but surprisingly, it seems like hay fever.
鼻水とひどいくしゃみがあったのでただの風邪だと思ったのですが、驚いたことにそれは花粉症のようです。

I initially brushed it off as a simple cold, but to my surprise, it appears to be more like hay fever.
ただの風邪だと思って軽く考えていたけど、驚くべきことに、これは花粉症のようだ。

両文ではそれぞれ強調度が異なります。"I assumed it was just a cold..."の方がよりカジュアルで、少し驚いている程度の感情表現が含まれています。一方で"I initially brushed it off as a simple cold..."は、話者がよりショックを受けており、事態の深刻さや重要度を強調しています。また、「brushed it off」は話者が最初に症状を軽視していたことを強く暗示しています。使用する状況は個々の感情や強調したい部分によります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 13:46

回答

・I thought it was just a cold,
・but it looks like hay fever.

ただの風邪だと思ったのに、まさかの花粉症みたい。
I thought it was just a cold, but it looks like hay fever.
cold = 風邪
hay fever = 花粉症
look like ~ = ~の様に見える

ex. 花粉症の症状は風の症状に似ている。
The symptoms of hay fever are similar to those of a cold.
symptom = 症状
A is similar to~ = A は ~ に似ている

役に立った
PV520
シェア
ポスト