Tsukamotoさん
2022/11/14 10:00
花粉症じゃない? を英語で教えて!
同僚が目がかゆい、くしゃみが止まらないと言うので、「花粉症じゃない?」と言いたいです。
回答
・Do you have hay fever?
・Aren't you allergic to pollen?
・You don't have a pollen allergy, do you?
Do you have hay fever? You seem to be having a hard time with your eyes and your sneezes.
「花粉症持ちだったりしない?目の調子とくしゃみがひどそうだけど。」
「Do you have hay fever?」の文は、「あなたは花粉症ですか?」と訳すことができます。この表現は主に英語圏の人たちが春先になると使い始めます。花粉症の季節になった際、相手が鼻をすすったり、くしゃみをしたりしているときにこの問いを投げかけることが多いです。また、予定を立てる際に花粉症の有無を確認する際にも使われます。
Aren't you allergic to pollen? You keep rubbing your eyes and sneezing.
「花粉症じゃない?目をこすったり、くしゃみを連発しているから。」
You don't have a pollen allergy, do you? Your eyes are itchy and you can't stop sneezing.
「花粉症じゃない?目がかゆいし、くしゃみも止まらないって言ってるんだけど。」
Aren't you allergic to pollen?は相手のアレルギーについて事前に何か知っている、または思い出そうとしている場合に使用します。一方、"You don't have a pollen allergy, do you?"は相手が花粉にアレルギーがないことを確認しているか、あるいはその事実を彼らに暗示させている場合に使います。後者はより保守的なニュアンスを持ち、花粉症になる可能性を示唆しています。両者とも似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
回答
・Don't you have hay fever?
「花粉症じゃない?」は英語で
「Don't you have hay fever?」ということができます。
Don't you(ドンチュー)は「〜じゃない?」
have hay fever(ハブヘイフィーバー)は「花粉症がある」
という意味ですね。
使い方例としては
「Don't you have hay fever? I think you had better to test if you have it or not」
(意味:花粉症じゃない? 花粉症かどうかテストした方がいいよ)
このようにいうことができます。