haruhikoさん
2022/09/23 11:00
花粉症の薬の処方箋をもらいましたを英語で教えて!
耳鼻科にて「アレルギーの薬の処方箋をもらいました」は英語でなんと言えば良いですか?
回答
・I got a prescription for my hay fever medication.
・I received a prescription for my pollen allergy medicine.
・I obtained a prescription for my pollen allergy medication.
I got a prescription for my hay fever medication from the ENT specialist.
耳鼻科の専門医から、私の花粉症の薬の処方箋をもらいました。
この文は、主にアメリカやイギリスなどの英語圏で、花粉症の薬を処方してもらったときに使う表現です。「I got a prescription for my hay fever medication.」は、「私は花粉症の薬の処方箋をもらった」という意味です。主に、病院や薬局、友人や家族との会話などで使用します。直訳すると「私は私の花粉症の薬のための処方箋を手に入れた」となるため、さらにニュアンスを含めると「医者から花粉症の薬の処方箋をもらった」となります。
I received a prescription for my pollen allergy medicine at the otolaryngology clinic.
耳鼻科で花粉症の薬の処方箋をもらいました。
I obtained a prescription for my pollen allergy medication at the ENT clinic.
耳鼻科で花粉症の薬の処方箋をもらいました。
基本的には両方の文は同じ意味で、どちらも花粉症の薬の処方箋を手に入れたという事実を示しています。ただ、"received"は医師から直接処方箋をもらうような場合に使われることが多いです。一方、"obtained"は少しフォーマルな響きがあり、処方箋を手に入れた方法が自分から積極的に行動したり、あるいは苦労して手に入れたというニュアンスが含まれる場合に使われることが多いです。
回答
・Pick up at prescription
・get a prescription
まず、prescriptionが「処方箋」となります。
処方箋をもらいにいくという表現は英語でPick up at prescription、あるいはget a prescriptionといいます。
また、「アレルギー」はallergic、「耳鼻科」は otolaryngologyという表現になります。
以下が質問者様の表現したいフレーズになるかと思いますので、ご参考になさってください。
Ex.I got an allergic prescription from an otolaryngology.
「私は耳鼻科でアレルギーの処方箋をもらいました。」