G Motokiさん
2023/07/31 16:00
処方箋医薬品 を英語で教えて!
市販薬に対しての処方箋が必要な薬のことを言及したいので「処方箋医薬品」と言いたいです。
回答
・Prescription medication
・Prescription drugs
・Prescription-only medication
I need to refill my prescription medication.
「私の処方箋医薬品を再度準備する必要があります。」
「Prescription medication」は「処方薬」を指します。これは医師や医療専門家が特定の病気や症状の治療のために患者に対して指導や処方箋を通じて提供する薬物のことを指します。ニュアンスとしては、一般的に市販の薬よりも効果が強力であり、適切な用量と使い方が必要とされるため、専門的な指導が必要とされる薬物という点が挙げられます。また、病院やクリニックで診察を受けた際や、特定の病気を長期的に管理する必要がある場合などに使用されます。
I need to refill my prescription drugs soon.
「私は近々、処方箋医薬品を再度処方してもらう必要があります。」
I need to get my prescription-only medication refilled.
「私は処方箋医薬品を再度取り寄せる必要があります。」
「Prescription drugs」と「Prescription-only medication」は両方とも処方箋が必要な薬を指す表現で、基本的には同じ意味です。しかし、「Prescription drugs」は一般的に広く使われ、日常的な会話や非専門的なコンテキストでよく見かけます。「Prescription-only medication」はよりフォーマルまたは技術的なコンテキストで使われ、明確にその薬が処方箋だけでしか入手できないことを強調します。つまり、使い分けは主にフォーマルさや強調度合いによるものです。
回答
・prescription medicines
この言い方で大丈夫です。
prescription medicines:処方箋医薬品(可算名詞)
【例文】
Do not buy prescription medicines online.
処方箋医薬品をオンラインで買ってはいけません。
また、「薬」と言うと「medicine」と「drug」で迷うと思いますので以下に違いを説明します。
「medicine」:一般的に「薬」(または薬全般)という場合に使います。
「drug」:「薬」の意味もありますが「麻薬など法に触れる薬」のことも含まれるため、日常的に「drug」を医薬品として使いません。
よって、日本語では薬局を「ドラッグストア」と言いますが、あまり適切では無いように思えます。言い方が「medicine」より簡単だからだと思います。