Takahashi Yuko

Takahashi Yukoさん

Takahashi Yukoさん

風が吹き抜ける を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

窓を開けたら風が入ってきたので、「風が吹き抜けて空気が入れ替わった」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・The wind blows through.
・The wind sweeps through.
・The wind gusts through.

I opened the window and the wind blows through, refreshing the air.
窓を開けたら風が吹き抜けて、空気が入れ替わった。

「The wind blows through」は「風が吹き抜ける」という直訳になります。自然描写や風景描写でよく使われ、開放的な場所や空間に風が通り抜けていく様子を表現します。また、比喩的には、何かが一過性に流れ去っていく、あるいは一掃される様子を示すこともあります。例えば、部屋の窓を開けて風を通すシチュエーションや、自然の中で風が吹き抜ける風景を描く際、または心情の変化や時間の経過を表す際などに用いられます。

I opened the window and the wind sweeps through, refreshing the air.
窓を開けたら風が吹き抜けて、空気が入れ替わった。

I opened the window and the wind gusts through, refreshing the air inside.
窓を開けたら風が吹き抜けて、部屋の中の空気が新鮮になった。

The wind sweeps throughは、風が穏やかに、でも確実に流れている様子を描写します。風が葉っぱをそよがせたり、カーテンを軽く揺らしたりするイメージです。一方、The wind gusts throughは、風が一時的に強く吹きつける様子を表します。風が突然強まったり、突風が吹いたりする状況を想像します。両者は風の強さと一貫性において主な違いがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 17:40

回答

・wind blows through
・wind moves across

「風が吹き抜ける」は英語では wind blows through や wind moves across などで表現することができます。

When I opened the window, the wind blew through and the air was changed.
(窓を開けたら、風が吹き抜けて空気が入れ替わった。)

※wind を使ったスラングなのですが、wind up は、「結局〜になる」「(会議などを)終わりにする」という意味で使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 624
役に立った
PV624
シェア
ツイート