Takahashi Yukoさん
2023/06/09 10:00
風が吹き抜ける を英語で教えて!
窓を開けたら風が入ってきたので、「風が吹き抜けて空気が入れ替わった」と言いたいです。
回答
・The wind blows through.
・The wind sweeps through.
・The wind gusts through.
I opened the window and the wind blows through, refreshing the air.
窓を開けたら風が吹き抜けて、空気が入れ替わった。
「The wind blows through」は「風が吹き抜ける」という直訳になります。自然描写や風景描写でよく使われ、開放的な場所や空間に風が通り抜けていく様子を表現します。また、比喩的には、何かが一過性に流れ去っていく、あるいは一掃される様子を示すこともあります。例えば、部屋の窓を開けて風を通すシチュエーションや、自然の中で風が吹き抜ける風景を描く際、または心情の変化や時間の経過を表す際などに用いられます。
I opened the window and the wind sweeps through, refreshing the air.
窓を開けたら風が吹き抜けて、空気が入れ替わった。
I opened the window and the wind gusts through, refreshing the air inside.
窓を開けたら風が吹き抜けて、部屋の中の空気が新鮮になった。
The wind sweeps throughは、風が穏やかに、でも確実に流れている様子を描写します。風が葉っぱをそよがせたり、カーテンを軽く揺らしたりするイメージです。一方、The wind gusts throughは、風が一時的に強く吹きつける様子を表します。風が突然強まったり、突風が吹いたりする状況を想像します。両者は風の強さと一貫性において主な違いがあります。
回答
・wind blows through
・wind moves across
「風が吹き抜ける」は英語では wind blows through や wind moves across などで表現することができます。
When I opened the window, the wind blew through and the air was changed.
(窓を開けたら、風が吹き抜けて空気が入れ替わった。)
※wind を使ったスラングなのですが、wind up は、「結局〜になる」「(会議などを)終わりにする」という意味で使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。