hamachanさん
2025/07/29 10:00
玄関を入っていただくと、開放的な吹き抜けになっております を英語で教えて!
家の第一印象となる、建築的な特徴を伝えたい時に「玄関を入っていただくと、開放的な吹き抜けになっております」と英語で言いたいです。
回答
・As you enter the front door, you're greeted by an open atrium.
「玄関を入っていただくと、開放的な吹き抜けになっております」は、上記のように表せます。
As you enter the front door : 玄関を入ると
・ as は「〜するとき」を意味する接続詞です。when と使い方が似ていますが、as はより瞬間的なニュアンスを持ちます。
・ enter は「入る」、 front door は直訳すると「正面のドア」つまり「正面玄関」または「玄関のドア」を意味します。
you're greeted by : 〜が出迎えてくれます
・動詞 greet は「出迎える」や「歓迎する」という意味の動詞です。過去分詞形にして受動態にすることで「(あなたは)〜によって出迎えられる」となります。
open : 開放的な(形容詞)
atrium : 吹き抜け、中庭(名詞)
・「エイトゥリーアム」と読み、最初の a にアクセントをおきます。
A : As you enter the front door, you're greeted by an open atrium.
玄関を入っていただくと、開放的な吹き抜けになっております。
B : Wow, this is amazing.
わあ、素晴らしいですね。
回答
・Once you get in the main entrance, you'll find an atrium with an open ceiling.
「玄関を入っていただくと、開放的な吹き抜けになっております」は上記のように表します。
get in:中に入る(複合動詞)
main entrance:玄関(可算の名詞句)
atrium:中庭、空間(可算名詞)
形容詞句 with an open ceiling (開放的な天井の)と組み合わせると「吹き抜け」のニュアンスに繋がります。
前半は時や条件を表す従属副詞節で接続詞(Once:いったん~すると)のあとに第三文型(主語[you]+動詞[get in]+目的語[main entrance])です。
後半が主節で第三文型(主語[you]+動詞[find]+目的語[atrium with an open ceiling])に助動詞(will)です。「あなたは吹き抜けを見つけるだろう」の直訳から「吹き抜けになっている」の意味に繋がります。
Japan