KANA

KANAさん

2025/07/29 10:00

恐れ入りますが、店内でのご飲食はご遠慮いただいております を英語で教えて!

持ち帰り専門店などで、ルールを丁寧に伝えたい時に「恐れ入りますが、店内でのご飲食はご遠慮いただいております」と英語で言いたいです。

0 454
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:05

回答

・We kindly ask that you refrain from eating or drinking inside.
・No outside food or drink, please.

「店内での飲食はご遠慮ください」という丁寧で少しフォーマルな表現です。「kindly ask(お願いする)」や「refrain from(控える)」という言葉で、相手への配慮を示しつつも、ルールを守ってほしいという意思を伝えます。

美術館、高級店、静かな図書館、乗り物内など、飲食が不適切な場所で使われます。

We kindly ask that you refrain from eating or drinking inside, as this is a takeout-only establishment.
恐れ入りますが、当店はテイクアウト専門店のため、店内でのご飲食はご遠慮いただいております。

ちなみに、「No outside food or drink, please.」は「飲食物の持ち込みはご遠慮ください」という意味です。飲食店や映画館、イベント会場などでよく使われます。命令というより「ご協力お願いします」という丁寧なお願いのニュアンスですね。

We're sorry, but we don't allow food or drink to be consumed inside the store.
恐れ入りますが、店内でのご飲食はご遠慮いただいております。

michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/03 09:03

回答

・We kindly ask that you refrain from eating or drinking inside the store.
・Sorry, but we don’t allow food or drink consumption inside.
・We’re sorry, but eating and drinking are not permitted in the store.

1. We kindly ask that you refrain from eating or drinking inside the store.
恐れ入りますが、店内でのご飲食はご遠慮いただいております。

We kindly ask that...:「ご遠慮いただけますようお願い申し上げます」の丁寧な依頼表現。
refrain from ~:「〜を控える、ご遠慮いただく」。フォーマルかつ控えめなニュアンス。
eating or drinking:飲食すること
inside the store:店内で

最もフォーマルで丁寧な表現です。掲示や接客の定型文として使いやすい言い回しです。

2. Sorry, but we don’t allow food or drink consumption inside.
恐れ入りますが、店内でのご飲食はご遠慮いただいております。

Sorry, but...:「恐れ入りますが/申し訳ありませんが」の丁寧な前置き。
we don’t allow ~:〜を許可していません
food or drink consumption:飲食行為
consumption:「消費」。ここでは「食べたり飲んだりすること」。

「許可していません」とはっきり伝える表現ですが、Sorry, but で丁寧さも保っています。

3. We’re sorry, but eating and drinking are not permitted in the store.
恐れ入りますが、店内でのご飲食は禁止されております(ご遠慮いただいております)。

We’re sorry, but...:「申し訳ありませんが」の丁寧な導入。
eating and drinking are not permitted:「飲食は許可されていません」←「ご遠慮ください」のやや直接的な言い方。
in the store:店内で

少しフォーマルで事務的ですが、ルールとしてしっかり伝えるのに適した表現です。

役に立った
PV454
シェア
ポスト