Fukudaさん
2025/07/29 10:00
恐れ入りますが、当店は現金のみの取り扱いとなっております を英語で教えて!
クレジットカードが使えないことを、丁寧に伝えたい時に「恐れ入りますが、当店は現金のみの取り扱いとなっております」と英語で言いたいです。
回答
・I'm afraid we're cash only.
・I apologize for the inconvenience, but we only accept cash.
「申し訳ないのですが、当店は現金のみなんです。」という意味です。
"I'm afraid" は「残念ながら」「すみませんが」というニュアンスで、相手の期待(カードが使えるだろう)に添えないことを丁寧に伝える表現です。お店で店員さんがお客さんに、クレジットカードや電子マネーが使えないことを伝える時によく使われます。
I'm afraid we're cash only.
恐れ入りますが、当店は現金のみの取り扱いとなっております。
ちなみに、このフレーズは「ご不便をおかけして申し訳ないのですが、当店は現金のみなんです」という丁寧な断り方です。お客さんがカードで払おうとした時など、お店のルールを申し訳ない気持ちと共に伝える場面で使えます。とても丁寧なので、相手に不快感を与えにくい便利な表現ですよ。
I apologize for the inconvenience, but we only accept cash.
恐れ入りますが、当店は現金のみの取り扱いとなっております。
回答
・We are afraid we only accept cash.
「恐れ入りますが、当店は現金のみの取り扱いとなっております」は、上記のように表せます。
we are afraid : 恐れ入りますが、申し訳ありませんが
・直訳すると「私達は恐れている」という意味になります。
・we は「私達」「我々」といった意味の代名詞ですが、「弊社」「当店」といった意味でも使われます。
accept : 受け入れる、承認する(動詞)
cash : 現金、即金(名詞)
・スラング的に「お金(全般)」という意味で使われることもあります。
例文
We are afraid we only accept cash. Do you have cash with you?
恐れ入りますが、当店は現金のみの取り扱いとなっております。現金はお持ちですか?
※do you have 〜 ? は「〜を持っていますか?」「〜はありますか?」といった意味の表現ですが、店や会社などに対して「〜を取り扱っていますか?」という意味でも使われます。
例)
Do you have dairy products?
乳製品を取り扱っていますか?
Japan