yamaguchi rionaさん
2022/11/07 10:00
恐れ入りますが を英語で教えて!
お客様や目上の人に対して話を切り出す時に使う「恐れ入りますが」は英語でなんというのですか?
回答
・I hate to bother you, but...
・I'm sorry to trouble you, but...
・I don't mean to impose, but...
I hate to bother you, but could you give me a moment of your time?
「恐れ入りますが、少々お時間をいただけますか?」
「I hate to bother you, but...」は相手に何か頼む際やお願い事をする際に使う表現です。「あなたに迷惑をかけるのは嫌なのですが、...」という意味で、相手を尊重しながらも自分の要望を伝えるために使います。ビジネスシーンはもちろん、友人や知人に対しても使える汎用性の高い表現です。
I'm sorry to trouble you, but could we discuss something briefly?
「恐れ入りますが、少しだけ何か話し合うことはできますか?」
I don't mean to impose, but could you spare a moment for me?
恐れ入りますが、ちょっとお時間いただけますか?
両者とも謙虚な依頼や質問をする際に用いられます。"I'm sorry to trouble you, but…"は日常的な軽いお願いや疑問を提起する際に使われることが多いです。一方、"I don't mean to impose, but…"はより大きなお願いや、相手を困らせる可能性のある依頼をする際に使われます。これは通常、相手に負担や労力をかける可能性があるため、より強く謝罪の意を示しています。
回答
・excuse me, but
・I'm afraid
「恐れ入りますが 」は英語では excuse me, but や I'm afraid などで表現することができます。
Excuse me, but may I go to the main topic?
(恐れ入りますが、本題に入ってもよろしいでしょうか?)
※ main topic(本題)
I’m afraid, I would like to explain about the price increase of the product.
(恐れ入りますが、商品の値上げについてご説明したいと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。