Jojo

Jojoさん

2024/10/29 00:00

恐れ入ります を英語で教えて!

丁重に物事を依頼する時に「恐れ入りますが」と言いたいです。

0 1
Ryyu

Ryyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/06 18:27

回答

・I would be obliged if you could~
・If it's not too much to ask, could you~

今回の場合は上記のフレーズを使うとよいでしょう。

I would be obliged if you could~
「恐れ入りますが~していただいてもよろしいでしょうか。」という丁寧な言い方ができる文章になります。
oblige は「義務を負わせる、親切にしてやる、余儀なくさせる」という意味のある動詞です。こちらを受身形である obliged とすることで「ありがたく思って、感謝して」という意味になります。
また、I'm obliged で「感謝します」という意味になります。

I would be obliged if you could reconfirm it.
「恐れ入りますが、それを再確認していただけますか。」

If it's not too much to ask, could you~
意味としては「ご無理でなければ~していただけませんか」という意味になります。ただし、ビジネス場面では「恐れ入りますが~」と同じように使えるかと思いますのでご参考にしてみてください。

If it's not too much to ask, could you turn it in instead of me.
「恐れ入りますが、私の代わりにそれを提出していただけませんか。」

役に立った
PV1
シェア
ポスト