nakaharaさん
2024/08/28 00:00
恐れ入りますが を英語で教えて!
ビジネスシーンでお客様にお願い事をする時などに使う「恐れ入りますが」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm sorry to bother you, but...
・Excuse me, but...
「お忙しいところすみません」「ちょっとよろしいですか?」というニュアンスで、相手に話しかける時の丁寧なクッション言葉です。
仕事で上司や同僚に質問したり、お店で店員さんに声をかけたり、誰かの集中を遮って何かを頼む時など、相手への配慮を示したい場面で幅広く使えます。本当に謝っているわけではなく、会話をスムーズに始めるための礼儀正しい一言です。
I'm sorry to bother you, but could you please fill out this form?
恐れ入りますが、こちらの用紙にご記入いただけますでしょうか?
ちなみに、「Excuse me, but...」は、相手の話の途中で質問したり、少し反対意見を言いたい時に「すみません、でも…」と丁寧に切り出すのに便利な表現だよ。会話の流れを遮る時や、ちょっと言いにくいことを伝える前のクッション言葉として覚えておくと、気まずくならずにスムーズに話せるよ!
Excuse me, but could you please fill out this form?
恐れ入りますが、こちらの用紙にご記入いただけますでしょうか?
回答
・I'm sorry to bother you~
・I'm sorry to ask you~
1. I'm sorry to bother you~
「お忙しいところ申し訳ございませんが」「お手数おかけしますが」という意味で、相手に迷惑をかけることを謝りつつ何かをお願いしたいときに使われる表現です。
bother は相手の「邪魔をする」「迷惑をかける」という意味で、sorry を前につけることで「恐れ入りますが」というニュアンスで使用することができます。
このフレーズは非常に丁寧なのでビジネスのシーンでよく使われます。
例文
I'm sorry to bother you, but would it be possible for you to help me fixing this problem?
恐れ入りますが、この問題を解決するのに手伝っていただけませんか?
2. I'm sorry to ask you~
「申し訳ないけど」「お願いしてすみませんが」という意味で、こちらも「恐れ入りますが」というニュアンスで使用することができます。
ask は「頼む」「聞く」「尋ねる」という意味を持つので、何かをお願いする際に適しています。
ビジネスシーンでももちろん使われますが、日常的にも使えます。
例文
I'm sorry to ask you but could you help me launching this project?
恐れ入りますが、このプロジェクトを立ち上げるのを手伝ってくれませんか?
Japan