takeruさん
2022/09/23 11:00
恐れ入りますが を英語で教えて!
手間を取らせてしまって申し訳なく感じるときなど恐れ入りますがと前につけますが英語では何というのですか
回答
・I'm sorry to bother you, but...
・Excuse me, but...
・I hate to trouble you, but...
I'm sorry to bother you, but could you possibly help me with this report?
「お手数をおかけして申し訳ありませんが、この報告書について少々助けていただけますか?」
「I'm sorry to bother you, but...」は、「お手数をおかけしますが...」や「申し訳ないのですが...」という意味で、何か頼み事をする際や、他人に迷惑をかけることを前提とした事を尋ねたりするときに使います。丁寧な表現なので、ビジネスシーンや初対面の人に対しても使用できます。
Excuse me, but could you possibly show me the way to the station?
「すみませんが、駅への道を教えていただけますか?」
I hate to trouble you, but could you help me move these boxes?
「お手間をおかけして申し訳ありませんが、これらの箱を動かすのを手伝っていただけますか?」
Excuse me, but...は、相手の注意を引き、何か言いたい時や質問したい時に使います。しばしば知らない人に声をかける場合に使われます。一方で、"I hate to trouble you, but…"は、相手に何か手間を掛けさせる、もしくは相手に何かをお願いする時に使います。これはちょっとしたコミュニケーションの礼儀として使われ、相手が忙しい時や、あなた自身が何か面倒な要求をする時等に用いられます。
回答
・I'm sorry to bother you
・Excuse me, but
"I'm sorry to bother you."
「恐れ入りますが」
:botherは困らせる・面倒をかけるなどの意味があります。相手に何を頼む前にまずはこの表現を言ってから、butを付けて頼み事を言うということも良いと思います。
I'm sorry to bother you, but can you make some changes in the document? など、「恐れ入りますが、この書類を手直ししてもらってもいいですか?」というような表現もできます。
"Excuse me, but would you mind closing the window?"
「恐れ入りますが、窓を閉めてもらってもいいですか?」
:Excuse meはすみませんという意味ですが、I'm sorryよりは少し丁寧な表現です。would you mind~ingで~していただけますか?という表現です。