Hideさん
2022/09/23 11:00
恐れ入りますが を英語で教えて!
言い出しにくいことを言う時に恐れ入りますがと言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・I hate to bother you, but
・I'm sorry to bother you, but.
・Excuse me, but...
I hate to bother you, but I think there's been a mistake with my paycheck.
「恐れ入りますが、私の給与に間違いがあるようです。」
「I hate to bother you, but」は、「お手数をおかけしますが」や「迷惑をかけるのは嫌ですが」といった意味を表し、何か頼みごとや質問をする前の前置きとして使われます。相手に何らかの負担をかけることになるかもしれないときに、自分の言いたいことを丁寧に伝えるためのフレーズです。ビジネスやフォーマルなシチュエーションでよく使用されます。
I'm sorry to bother you, but could you turn down the music? It's a bit too loud.
「恐れ入りますが、音楽の音量を下げていただけますか?少し大きすぎます。」
Excuse me, but I think you have a bit of food on your face.
「恐れ入りますが、顔に少し食べ物がついていますよ。」
I'm sorry to bother you, but..は、相手の時間やタスクを中断して何か頼む時や聞く時に使う表現です。一方、"Excuse me, but..."は、素早く相手の注意を引きたい時や、何か間違いを指摘する時などに使われます。前者はもう少しフォーマルで、謙虚なニュアンスがあり、後者はより直接的で一般的な表現です。
回答
・I would appreciate it if you could
・I'm sorry to ask you this, but could you
"I would appreciate it if you could give me some time."
「恐れ入りますが、もう少しお時間を頂けたらと」
:would appreciate it if you(~していただけるとありがたいのですが)を使うことで、申し訳ない気持ちが伝わり、さらに相手にしてもらいたいことをcouldの後に入れればOKです。
"I'm sorry to ask you this, but could you make the documents for tomorrow's meeting?"
「恐れ入りますが、明日の会議の資料を作っていただけませんか?」
:I'm sorry to askとまずは頼み事に対して謝っているところから始まります。
but could you~?と「だけど~していただけませんか?」とお願いをしています。