YUSUKEAZUMA

YUSUKEAZUMAさん

YUSUKEAZUMAさん

吹き込む を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

風船を膨らませたかったので、「風船に息を大きく吹き込んだ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Blow into
・Breathe into
・Infuse into

I wanted to inflate the balloon, so I blew into it hard.
風船を膨らませたかったので、大きく息を吹き込みました。

「Blow into」は英語の表現で、「~に息を吹きかける」「~に風を送る」などの意味を持つフレーズです。文字通りの意味だけでなく、風味を加える、音を出す、息を吹き込むなどの比喩的な意味もあります。例えば、楽器の演奏(フルートに息を吹き込む)や、風船を膨らませる(風船に息を吹き込む)などのシチュエーションで使われます。また、ある場所に急に現れる、という意味もあります。例:A famous actor blew into town for a movie shoot.(有名な俳優が映画の撮影で急に町に現れた。)

I breathed into the balloon to inflate it.
風船を膨らませるために、私はそれに大きく息を吹き込みました。

I wanted to inflate the balloon, so I infused into it a big breath.
風船を膨らませたかったので、大きな息を吹き込みました。

Breathe intoは、新たな生命、エネルギー、または活気を与えることを指す比喩的な表現です。例えば、She breathed new life into the old house by redecorating it.(彼女はその古い家をリフォームすることで新たな生命を吹き込んだ)のように使います。

一方、Infuse intoは、特定の属性、特性、または要素を何かに導入または注入することを指します。これは通常、物質的または抽象的なものへの影響を強調します。 例えば、He infused a sense of excitement into the team.(彼はチームに興奮を注入した)のように使います。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 15:53

回答

・blew up
・inflate

「風船に息を大きく吹き込んだ」を英語で表現するとき、「I blew up the balloon」または「I inflated the balloon」が一般的です。

「blow up」は、物を空気やガスで膨らませることを指すフレーズで、風船やタイヤなどを膨らませる際によく使われます。「inflate」も同様に、空気やガスで物を膨らませることを表しますが、よりフォーマルな表現です。

例文:
1. "It was my daughter's birthday, so I blew up a lot of balloons for the party."
(娘の誕生日だったので、パーティーのためにたくさんの風船を膨らませました。)

2. "Before the start of the race, I had to inflate the tires on my bicycle."
(レースの開始前に、自転車のタイヤを膨らませる必要がありました。)

以上のように、「吹き込む」を英語で表現するときは、具体的な状況や文脈によって「blow up」または「inflate」を選びます。これらの表現を使えば、風船やタイヤなどを膨らませるといった状況を自然に英語で伝えることができます。それぞれのフレーズには特徴がありますが、両方とも広く使われていますので、自分の話す英語に自信を持つことが大切です!

0 393
役に立った
PV393
シェア
ツイート