sayu

sayuさん

sayuさん

誰が吹き込んだの? を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

友達がありもしない事を言い出したので、「誰が吹き込んだの?」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Who's been filling your head with this?
・Who's been feeding you this nonsense?
・Who's been putting these ideas in your head?

Who's been filling your head with this nonsense?
「誰が君の頭にこんな馬鹿げたことを吹き込んだの?」

「Who's been filling your head with this?」は、「誰が君の頭にそんなことを詰め込んだの?」という意味です。誰かが不適切な、誤った情報、または偏った考えを持っていると感じたとき、その情報元が誰であるのかを問いただす表現です。また、その人が誰かから影響を受けていることに対する不満や不信感を示すときにも使われます。

Who's been feeding you this nonsense?
「誰が君にそんな馬鹿げたことを吹き込んだの?」

Who's been putting these ideas in your head?
「誰が君にそんなことを吹き込んだの?」

Who's been feeding you this nonsense?は、誰かが相手に間違った情報や不適切なアイデアを教えているときに使います。一方、Who's been putting these ideas in your head?は、誰かが相手に新たな視点やアイデアを提供し、それが相手の考え方や行動を変えてしまったときに使われます。前者はより批判的なニュアンスを持ち、後者は単に影響を受けていることへの疑問を示すものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/09 06:29

回答

・Who taught you?
・Who deceived you?

「誰が吹き込んだの?」は英語では Who taught you? や Who deceived you? などで大筋を表現することができると思います。

No way. That's completely untrue. Who taught you that?
(あり得ない。それは完全に事実とは違うよ。そんなこと、誰が吹き込んだの?)
※ no way は「あり得ない」や「とんでもない」のような意味で割とよく使われるスラングになります。
※ untrue(事実と違う、虚偽の、など)

※ちなみに deceive の場合は「騙す」「嘘をつく」という意味なので、"嘘の情報を吹き込まれた"人に対して使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 277
役に立った
PV277
シェア
ツイート