Sarah

Sarahさん

2023/06/09 10:00

水が吹き出る を英語で教えて!

水が勢いよく飛び出ることを、「水が吹き出る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,078
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Spit-take
・Burst out laughing
・Blow a gasket

Water spurts out.
「水が吹き出る」

スピットテイクは、驚きや驚愕の瞬間に飲んでいたものを吹き出す行為を指します。主にコメディ映画やテレビショーなどで使われ、何か予想外のニュースや驚きの発言を受けたキャラクターが飲み物を吹き出すシーンを指すことが多いです。その瞬間の驚きや笑いを視覚的に表現する手段として用いられます。

The water burst out of the pipe.
水がパイプから勢いよく吹き出した。

The water is gushing out!
水が勢いよく飛び出しています!
(Note: Blow a gasket is an idiomatic expression used when someone becomes extremely angry and loses control. It does not refer to water gushing out. The correct phrase for the situation you described is gushing out.)

Burst out laughingとblow a gasketは、感情の爆発を表す表現ですが、その感情がポジティブかネガティブかで使い分けます。Burst out laughingは、笑いが突然噴出した状況を表し、楽しい、ユーモラスなシチュエーションで使います。一方、blow a gasketは怒りが爆発した状況を表し、不快、怒り、イライラした状況で使います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 21:34

回答

・the water gush out

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

The water gushed out forcefully from the faucet.
(蛇口から勢いよく水が吹き出てきた。)

「(水が)吹き出す」と言いたい場合、"gush out" という句動詞を使うことができます。
これは「勢いよく吹き出る」という意味です。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

When she opened the bottle, sparkling champagne gushed out and filled the glasses.
(彼女がボトルを開けると、キラキラとしたシャンパンが勢いよく噴き出してグラスを満たした。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,078
シェア
ポスト