Remikaさん
2024/04/16 10:00
何か吹き込んだな を英語で教えて!
夫が欲しがっていたものを子供も欲しいと言い出したので、「何か吹き込んだな」と言いたいです。
回答
・You instilled it into him, didn’t you?
・I know you’re pulling the strings.
・I know you’re behind it!
1. You instilled it into him, didn’t you?
彼に何か吹き込んだでしょう?
「You instilled it into him」は、直訳すると「あなたが彼にそれを吹き込んだ」となります。通常、「instill sth into sb」の形で使われますが、sthにはある考えや態度があてはまります。instillはポジティブにもネガティブにも使われます。今回の場合、夫さんの思惑であることを強調する表現ですので、彼をやや非難する、つまりネガティブな意味合いで使われています。
ポジティブに使いたい場合は、「You instilled a great idea into him.(彼に素晴らしいアイデアを教え込んだね)」のようにitを具体的すると良いでしょう。
2. I know you’re (the one) pulling the strings.
あなたの企みでしょう。
「I know you’re the one pulling the strings.」を直訳すると、「あなたが操っているのだと私は知っています。」となります。ここで、操り人形を思い描いて見ましょう。操り人形は長い糸に吊り下げられています。それを自分の思い通りに操る人がいますね。まさにその人が「you」にあたるのです。「企み」というややネガティブなニュアンスが含まれていることにも注意しましょう。
3. I know you’re behind it!
あなたが裏にいるのでしょう。
こちらの表現は、誰かの思惑や意志が基となっている時に使われます。ビックリマークをつけて勢いよくいうと、相手を非難する意味合いが込められます。しかし、「私にはわかってるよ」とでもいうような笑みを浮かべて言うと、「私にはバレてるよ笑」と受け取れます。
回答
・You talked A into something ?
この場合の「吹き込む」は「言い聞かせる」と言う意味ですので、それにあたる言葉はtalk A into と言います。
into の後ろは名詞か動名詞doingがきます。
「Aに〜を(するよう)説得する、言い聞かせる」と訳します。
因みに「説得する」は「persuade A to do」という言い方もありますがこの言い方が日常的です。
この場合は吹き込んだことが明確ではないのでsomething 「何か」を使います。
例文
He said that he wanted what you have been hoping to get.
You talked him into something ?
「彼はあなたが欲しがっているものを欲しいって言ってたわ。
何か吹き込んだな?」
have been hoping to で「ずっと〜することを望んでいた」という意味になります。
参考にしてみて下さい。