kikuoさん
2022/10/24 10:00
吹き出す を英語で教えて!
急に面白いことを言われたので、「吹き出してしまった」と言いたいです。
回答
・Burst out laughing
・Crack up
・Spit out one's drink
She said something so funny that I just burst out laughing.
彼女がとても面白いことを言ったので、思わず吹き出してしまった。
「Burst out laughing」は、思わず大声で笑ってしまうときの表現です。何か面白い事が起きたときや、予期しないユーモラスな出来事があった時などに突然笑いがこみ上げてきて、自然と笑い声が爆発する様子を表します。具体的な使用例は、「彼のジョークを聞いて、彼女は思わず笑いがこぼれた」など。
She said something so funny, I totally cracked up.
彼女がとても面白いことを言ったので、私は全く吹き出してしまった。
She said something so funny that I spit out my drink.
彼女がとても面白いことを言ったので、私は吹き出してしまいました。
Crack upは非常に強く笑うことを指す表現で、面白い冗談や滑稽なシチュエーションに遭遇したときなどに使われます。一方、“Spit out one's drink"は文字通り、飲み物を吐き出すことを意味し、これは通常、驚きやショック、あるいは予期しない笑いが原因で起こります。どちらも笑いの表現ではありますが、後者はより強烈な反応と無意識の行動を示しています。
回答
・burst out laughing
・can't contain oneself from laughing
・can't help but
I burst out laughing.
I burst into laughter.
どちらも、「爆笑する、急に笑いだす、思わず吹き出す」という意味ですが、"burst out laughing"のほうがこのシチュエーションではピッタリかなと思います。
"burst into laguhter"は、1人ではなく複数の人が同時に吹き出す時に使います。
When she told me the funny story, I burst out laughing.
彼女が面白いことを言った時、思わず吹き出してしまいました。
*burst (破裂する、爆発する、はじける)という動詞の活用は
"burst- burst- burst" です。
I couldn't contain myself from laughing.
私は笑いをこらえることができませんでした => 思わず吹き出しました。
"contain oneself" (自分の感情や気持ちを抑える) を使って表現してみました。
「笑いを~」を明確にするために from laughingを入れましたが、会話では省略可能です。
I couldn't help but laugh.
思わず笑ってしまった、吹き出してしまった。
"can't help but" ( ~せずにはいられない、つい~してしまう)を使っても「吹き出す」を表現できますよ。
参考になさってくださいね。