ichinomiya

ichinomiyaさん

ichinomiyaさん

犯人を警察に突き出す を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

自宅で泥棒を捕まえたので、「犯人を警察に突き出しました」と言いたいです。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 01:50

回答

・turn ~ in to the police
・turn ~ over to the police

1. I caught a thief and turned him in to the police.
泥棒を捕まえて、犯人を警察に突き出しました。

「犯人を警察に突き出す」は、動詞「turn」を使用した言い方、「turn ~ in to the police(~を警察に突き出す)」で表現することが出来ます。「turn in」で、「権威組織に犯人を引き渡す」という意味があり、通常は警察に引き渡す文脈で使用されます。

2. I caught a thief and turned him over to the police.
泥棒を捕まえて、犯人を警察に突き出しました。

「turn ~ over to the police」という表現も、「turn in」と同様、「警察に突き出す」という意味で使用されますので、合わせて覚えておくことをお勧めします。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 17:20

回答

・take the culprit to the police
・turn the culprit in to the police

1. take the culprit to the police
犯人を警察に突き出す

I caught the theft in my home and took him to the police.
私は自宅で泥棒を捕まえ、警察に連行した。

「take A to B」= 「AをBに連れていく」、「theft」= 「泥棒」、「culprit」= 「犯人」という意味で、「take the culprit to the police」で「犯人を警察に突き出す」となります。

2. turn the culprit in to the police
犯人を警察に突き出す

He bravely fought the culprit bearing guns and turned him in to the police.
彼は銃を持った犯人と勇敢に戦い、警察に突き出した。

「turn the culprit in to the police」 =「犯人を警察に突き出す」となります。また、「bravely」= 「勇敢に」「bear」= 「所持する」、「gun」= 「銃」となります。

参考になれば幸いです。

0 238
役に立った
PV238
シェア
ツイート